Last this seemed to be discussed was in forum #2229, but as it stands, there is not an alias between the two.
carrie_fernandez is how the character was localized in the English releases of Castlevania 64 and Legacy of Darkness, but curious again, I tried some ill-suited searching. Mr. P's Castlevania Realm asserts:
The Japanese version has no changes in mechanics, but it does have different variations on some of the character names, like "Belnades" rather than "Fernandez." While the change to Fernandez is a product of western localization, it seems to be one part mistranslation. That is, it was translated through the Japanese dialect of katakana, which is used to write words in a more simple fashion. For instance: Fer-nan-dez can easily be construed as Bel-na-des. In effect, the enemy known in the U.S. version as "Carrie's Cousin," described as a recent castle invader, is actually meant to be Sypha herself, resurrected by Actrise in a further attempt at mind games.
While at least the latter game's character select and both game's manuals (64, LoD) give "Carrie", neither spell out her surname in not-Japanese. However, the spelling used here, ヴェルナンデス, is consistent with Sypha's (CV3) and Yoko's* (AoS, DoS), though none of those manuals spell out the surname, either.
But, trying to look up how "Fernandez" has been katakana-ized, I run into フェルナンデス, which has a different first character.
So, then... Which way shall the alias direct?
*Should "Yoko" here be lengthened?: ヨーコ
...And then, Soma's name: 来須 蒼真