Tags in artist commentaries

Posted under Tags

Nameless_Contributor said:

Also I see no reason to link those tags if they're already tagged on the post.

Agreed. Either not related to the post at hand or redundant because the same tags will be visible on the left side anyway.

I think it's a pretty handy feature to have in clarifying situations:

  • where one term is used to mean another
  • the commentary uses a pet name for one of the characters, but without foreknowledge of the characters/copyright, it's not immediately clear who they're talking about
  • puns (typically involving names), which usually make less sense after being translated
    • or harder to discern because pronunciation/kanji-based pun
  • where multiple characters with identical last/first names are featured but the artist refuses to use their full names in the commentary
    • esp. if pronunciation/kanji-based difference only
  • relationship names
  • where a name is partially censored
  • where the translation swaps the name order
  • when the the commentary refers to something that is not in the picture (other characters or artists), and therefore not tagged
    • such as a term which has no JP equivalent but can be described with a tag on DB rather than an external wiki
      • Even if you do want to link to an external wiki outside of a TL note, it's not a big deal as 99% of art comes from sites which don't let you set a hyperlink target for text (i.e. you have to link it separately).
    • Some people also prefer to translate Japanese words into romaji anyway because they're common words or they like the sound better
  • you noticed one of the above in the original commentary, but can't adequately translate it to even make a partial translation, so you want to add it to help at least a little
    • Perhaps the formatting of the original commentary shouldn't be touched at all, but there aren't any other self-published art sites that support DText (and colours the text and links back to Danbooru) so only an idiot would think that's actually part of the commentary.
  • the artist made a typographical error or used engrish

Examples:

  • A lot of commentary just says "Ri" or "Riri" to refer to Miramikaru Riran.
  • Anchorage refers to the Commander (shiki-kan) as "Teacher" (sensei).
  • People who ship Takasaki Yuu and Uehara Ayumu call the pairing YuuPomu or AnaPomu (??), but if you add Nakasu Kasumi it's suddenly YuuPomuKasu.
  • post #4619412, in which the name order was swapped in the translation.
  • post #4261961's title partially censors the name of the character in the image.
  • post #4461089's commentary uses an exclusively Japanese term for a form of group sex that's not actually featured in the image.
  • post #4439584 features a dance and a character from two different series. Adding links would make it slightly easier (marginally faster) to determine which is which.
  • post #4555217 uses an extremely rare translation for "tehepero!" by translating it as "tee hee-bleah!", which might be more confusing than just leaving it as romaji.
  • post #4623563 uses a nickname abbreviation for the copyright.
  • The character "speaking" in post #4391017's commentary slips only part of their real name before correcting themselves with a fake name.
  • In post #2097225, "Master" refers to Kurusu Kimihito, the artist uses vulgar slang for a tag, and makes a pun using a character's name.
    • Some people wouldn't even tag Kurusu Kimihito because the only identifying things about him in the art are his skin colour and having a penis. Some posts are definitely about another character that doesn't feature enough in the image to be tagged. And sometimes Master just refers to an unnamed character or the viewer as a self-insert kind of thing.
  • In post #4793612, there are two girls, but "her" in the commentary actually refers to the androgynous female rabbit.
  • post #5164053 calls Karyl "Kyaru-chan".

Sure, for a lot of these, you could just use a translation note or leave a comment, but that's less clean. Sometimes it's even necessary to do both or all three. Sometimes it feels like it would even be nice to use DText links in notes as well. Anything that saves people time or anticipates comments from people that would ask for clarification, rather than leaving the user to figure it out for themselves (so long as it's not a major spoiler in a non-spoilers post).

I'd hate to see the option to use links/tags go away from artist commentaries outside of TNs, but you could at least argue that a lot of it is maybe unnecessary (when it clarifies absolutely nothing), kind of like making a wiki page (on other wikis) unnecessarily full of blue links. But as aforementioned, I don't think it actually gives the impression that the artist actually added DText linking to a Danbooru page (especially as you can't do that on 99% of source sites).

I'm OK with keeping the original as-is and only adding DText to the translated commentary (e.g. even when the original commentary is English), but it'd still be a bit of a regression. It's nice to have it on both sides for JP/EN, as it's clear originals don't have any internal links anyway, but I could live without it, especially as the translated version is usually regarded as the superior version anyway as an English site (with no way to default to Original), so it's not like editing the Original provides much value (for, say, translators and JP learners) anyway.

Updated by LQ

LQ said:
...

You can add as much links as you want in the translated commentary, but the original should be untouched exactly like the artist posted it.

While cleaning up your commentaries I only touched the originals, but I found a few examples that I think are excessive even in the translation, linking the same tag multiple times in the same comment or linking trivial words that need no clarification.

@punished_K Reverted to my version. Per the other replies to this topic, consensus seems to be that it's fine if the original is untouched, but DText links can be put in the translated commentary—even if the original commentary is already in English.

nonamethanks said:

Personally I don't think commentaries should be edited. In the future the option will be removed.

What if the commentary ended up breaking in the process of being converted over to Danbooru? I'm not just referring to older posts here, such as old Pixiv posts where the URLs are broken, Twitter posts where the t.co of the image is still present in the commentary (when that's not seen on Twitter), or HTML elements such as > or < weren't converted properly. That last one, for instance, is still an issue for ArtStation posts.

If the conversion fails, should we not fix the commentary to be more reflective of how it is in the original? And how would this be resolved for sources that have bad ids? It would be silly to have the 'translated' commentary be the fixed version (FYI, I don't have an issue with leaving the original untouched otherwise).

1