Danbooru

Poorly Translated

Posted under Tags

BUR #40108 has been rejected.

create implication poorly_translated -> hard-translated

For clarification. There's already ranguage, but people tag poorly_translated even when artists themselves translating their own artworks poorly.

Examples of misusing:
post #4270636, post #841774, post #9011916

Already fixed:
post #1078921 (mistagging for ranguage),
post #2777791 (mistagging for engrish_commentary),
post #3619589 (mistagging for check_translation, look at p.s.)

Proper tagging (poorly_translated + hard-translated):
post #1898116, post #5833396

p.s. And maybe it's better to rename this tag into something like poor_fansub? The current name is very confusing.

Updated

Can hard-translated be used for animated posts? I can't really think of any other reason this would be an issue.

I have more issues with the linked posts than the BUR itself.

post #4270636 isn't hard-translated so it shouldn't be tagged poorly translated.
post #9011916 says nearly the exact same thing as the parent, it just has a typo, I don't think it's enough to be considered poorly translated.
post #2777791 How is this engrish commentary? There's nothing wrong with that English.
post #1898116 Unless someone can confirm that the translation says something completely different from the original, this just looks like it was tagged poorly translated because someone was nitpicking the way it was phrased, rather than the translation actually being bad.

blindVigil said:

Can hard-translated be used for animated posts? I can't really think of any other reason this would be an issue.

Poorly translated wiki states:
Posts illustrating fansubs or hard-translated images with bad translations that do not match what are being said.

Posts with notes that have poor translations should not use this tag. Use check translation instead so that the translation can be fixed.

As I understand this, any poorly translated should have hard-translated tag. Even if they are animated and we already have a few posts with animated + hard-translated like post #5364668.

About posts:
1. XoanTwist tag it as poorly_translated
2. Tagged by uploader
3. PelpFWQ removed commentary_request and tagged in commentary and poorly_translated
4. Bansho tag it as poorly_translated

Updated

Gardares said:
As I understand this, any poorly translated should have hard-translated tag.

The wiki mentions "fansubs". We have exactly two posts in fansub hard-translated status:deleted. My question is, should fansubs be tagged hard-translated, because if not then this BUR can't go through.

About posts:
1. XoanTwist tag it as poorly_translated
2. Tagged by uploader
3. PelpFWQ removed commentary_request and tagged in commentary and poorly_translated
4. Bansho tag it as poorly_translated

I'm aware of all of this, I checked the histories myself. It doesn't matter who did it, they're still wrong and should be fixed before this BUR gets approved. If it gets approved.

blindVigil said:

post #4270636 isn't hard-translated so it shouldn't be tagged poorly translated.

There’s a lot of languages in that post. Maybe one is inaccurate. On the other hand, if it’s just one or two, it wouldn’t really fit the spirit of the tag.

post #9011916 says nearly the exact same thing as the parent, it just has a typo, I don't think it's enough to be considered poorly translated.

That’s assuming the translation in the parent is accurate. It looks like it was just copied from the child with only the typo fixed. If the note turns out to be bad, then the tag would apply.

Blank_User said:

There’s a lot of languages in that post. Maybe one is inaccurate. On the other hand, if it’s just one or two, it wouldn’t really fit the spirit of the tag.

It's the artist's (google) translation, so it should have only ranguage while poorly translated should be for third-party translations. (I already mentioned that the name of this tag is really confusing)

Gardares said:

It's the artist's (google) translation, so it should have only ranguage while poorly translated should be for third-party translations. (I already mentioned that the name of this tag is really confusing)

Wait, I see you listed them under Examples, as in examples of misuse. And I did forget for a second about the third-party part. Sorry about that.

It seems like it would be difficult to confirm every word in that post doesn’t apply for ranguage, but poorly translated definitely wouldn’t apply either way.

I added alternate language and typo to the second post since it was posted on the artist’s twitter with the Russian one.

And I removed Engrish commentary from the third since I agree with blindVigil that the English is fine.

Gardares said:

Do you think fansub сould be considered as a third-party edit, then?.. In that case it also should go to meta category or it's not neccesary?

I guess? I mean, it technically is one. But before that, maybe we should consider whether we even want to keep the fansub tag. I don’t see any reliable way to distinguish between official subs and fansubs. There was discussion about the tag’s status over 16 years ago in topic #2291, but the tag remained despite valid arguments against it.

If you want to make fansub imply hard-translated, then the category will need to be changed, yes. But I would try deprecating it through BUR first and see what happens.

Blank_User said:

The deprecation statement should go into a separate BUR. BURs are all or nothing, so trying to do two or more unrelated things in the same BUR makes it more likely to fail.

Thanks, I created a new BUR specifically for deprecating fansub. Though, while I did a research I found out that poorly_translated can confuse even admins.

1