Tag Alias: senko_no_ronde -> senkou_no_ronde

Posted under General

I realize the French origin. Is ronde actually correct for the French usage?

I'm confused as to what exactly the intention was. I'm looking at the following entry, for example:

http://en.wiktionary.org/wiki/rondeau

And see rondo for the English language 18th century musical term, rondeau for the medieval French music/poetry form, and rond for the adjective 'round' with feminine form ronde.
Obviously they share the same root (round) and gameplay elements (Rounders, even if the kana is ランダー) suggest this is intentional.

But the kanji 輪舞 is part of 輪舞曲 (rinbukyoku, meaning rondo). The given reading ロンド (rondo) is distinct from ロンドー (rondeau) and the only evidence I see in favor of ronde is the given romanization.

seabook said:
I realize the French origin. Is ronde actually correct for the French usage?

Tangorin says "りんぶ 【輪舞】[...] round dance; dancing in a circle", which does translate to "ronde" in French.

But I agree that 輪舞曲/rondo makes this confusing, and it's possible that the reading is ambiguous on purpose.

Looks like ronde is indeed the way to go. I looked up a few more game title examples:

http://ja.wikipedia.org/wiki/魔神転生
http://ja.wikipedia.org/wiki/偽りの輪舞曲

The first uses 輪舞曲, read as rondo, with the title Ronde while the second uses 輪舞曲, again read as rondo, with an international title Rondo.
The French ronde referring to dance fits with the circular 'dance' combat found in 旋光の輪舞 so this seems to be intentional.

senko_no_ronde -> senkou_no_ronde

1