I realize the French origin. Is ronde actually correct for the French usage?
I'm confused as to what exactly the intention was. I'm looking at the following entry, for example:
http://en.wiktionary.org/wiki/rondeau
And see rondo for the English language 18th century musical term, rondeau for the medieval French music/poetry form, and rond for the adjective 'round' with feminine form ronde.
Obviously they share the same root (round) and gameplay elements (Rounders, even if the kana is ランダー) suggest this is intentional.
But the kanji 輪舞 is part of 輪舞曲 (rinbukyoku, meaning rondo). The given reading ロンド (rondo) is distinct from ロンドー (rondeau) and the only evidence I see in favor of ronde is the given romanization.