It's correct to translate it as author, so I removed the extra text in the note. Technically it is a contraction of "to make", interpreted in a passive form. And 作家, author, literally means maker.
unicode said: It's correct to translate it as author, so I removed the extra text in the note. Technically it is a contraction of "to make", interpreted in a passive form. And 作家, author, literally means maker.
Considering Kaguya is at just a regular convinience store, I prefer the more freindly greeting rather than the robotic machine sound like grettings alot of fast food places have their employees give out.
Now then, Princess...Do you understand? In order to give you the opportunity to work today,I have forced a major convenience store chain to lend us one of their stores.BAPGreet them!So let's be clear: pay attention, be polite, do NOT do anything which might embarrass the Eientei name.StareBe attentive, be polite. Because it's important, I said it twice .Author: Imizuhic!Whazaaaap? ☆'eeeeeeeeyy!'Sup~Look, here comes a customer!