Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? karaagetarou 1.3k

Copyright

  • ? touhou 949k

Characters

  • ? kaku seiga 7.5k
  • ? konpaku youmu 36k
  • ? miyako yoshika 6.8k
  • ? saigyouji yuyuko 25k

General

  • ? 4girls 121k
  • ? = = 29k
  • ? > < 74k
  • ? ^ ^ 124k
  • ? anger vein 60k
  • ? blue eyes 2.0M
  • ? blue hair 969k
  • ? blush stickers 117k
  • ? cherry blossoms 61k
  • ? closed eyes 811k
  • ? comic 592k
  • ? dress 1.5M
  • ? grey hair 793k
  • ? hair ornament 1.6M
  • ? hat 1.3M
  • ? katana 69k
  • ? mary janes 46k
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? ofuda 26k
  • ? open mouth 2.7M
  • ? own hands together 90k
  • ? petals 142k
  • ? pink hair 800k
  • ? purple hair 731k
  • ? sash 159k
  • ? sharp teeth 95k
  • ? sheath 56k
  • ? shoes 645k
  • ? short hair 2.5M
  • ? skirt 1.7M
  • ? skirt set 51k
  • ? smile 3.3M
  • ? socks 453k
  • ? sword 304k
  • ? teeth 583k
  • ? tree 189k
  • ? vest 245k
  • ? wall 10k
  • ? weapon 662k
  • ? white hair 809k
  • ? white socks 162k

Meta

  • ? commentary request 3.6M
  • ? photoshop (medium) 707k
  • ? translated 585k

Information

  • ID: 1062270
  • Uploader: Astrojensen »
  • Date: over 13 years ago
  • Approver: Not One Of Us »
  • Size: 795 KB .jpg (700x979) »
  • Source: pixiv.net/artworks/23768424 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 7
  • Favorites: 12
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
This post has 0 children (learn more) « hide
post #1062270
konpaku youmu, saigyouji yuyuko, kaku seiga, and miyako yoshika (touhou) drawn by karaagetarou

Artist's commentary

  • Original
  • 冬コミ新刊表紙

    冬コミの新刊「みょんみょんタイフーン2」です!B5サイズ28Pフルカラー本、キョンシーとか出るよ。頒布価格500円
    2日目東6ホール シー21b『からあげ屋さん』でお待ちしてます!

    委託もしてもらえましたのでぜひー!
    メロンブックスさんhttp://shop.melonbooks.co.jp/shop/sp_212001046599_karaage_myon2.php
    とらのあなさんhttp://www.toranoana.jp/mailorder/article/04/0030/01/28/040030012878.html

    • ‹ prev Search: user:Astrojensen next ›
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    Astrojensen
    over 13 years ago
    [hidden]

    Found a bit more gold. Don't know where it fits in the story, though.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    CoCoMoo
    over 13 years ago
    [hidden]

    There's a gap in the story, a page or two before this is missing I think.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    ThunderBird
    over 13 years ago
    [hidden]

    Oh god, that Yoshika-face in panel one.
    Reminds me of the bladed gateways in the original Prince of Persia (the DOS version)

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    The Shadow
    over 13 years ago
    [hidden]

    ThunderBird said:
    Oh god, that Yoshika-face in panel one.
    Reminds me of the bladed gateways in the original Prince of Persia (the DOS version)

    Oh wow... yeah, I can see that.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    over 13 years ago
    [hidden]

    CoCoMoo said:
    There's a gap in the story, a page or two before this is missing I think.

    Just checked the Pixiv description; it's from Myon Myon Typhoon 2, a 28-pager he's selling at Winter Comiket.

    ThunderBird said:
    Oh god, that Yoshika-face in panel one.
    Reminds me of the bladed gateways in the original Prince of Persia (the DOS version)

    One of the Pixiv tags is the emoticon >皿< for panel 3. Panel 1 equivalent would be O皿O, I guess.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    ThunderBird
    over 13 years ago
    [hidden]

    One of the Pixiv tags is the emoticon >皿< for panel 3. Panel 1 equivalent would be O皿O, I guess.

    I'm just gonna call it the "Toothiest, derpiest grin evar". Karaage-san is great at creating faces that are simultaneously cute and funny, his style lends itself to the faces pretty well.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    over 13 years ago
    [hidden]

    Is there a particular reason the Japanese title for Ten Desires was switched in for the English portion of the title? Since they both represent the same game, I'd say using English would be preferable.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    ThunderBird
    over 13 years ago
    [hidden]

    I say so too. I'm going to go ahead, and revert S1eth's edit, given that we already had a full, working translation, so there's no need to edit it further...

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    S1eth
    over 13 years ago
    [hidden]

    Because a translation should reflect the original, not replace it with something totally different. If the Japanese write 神霊廟, they mean it. They can and do sometimes write "Ten Desires", but again, the artist chooses which title he wants to use.

    All the fans worldwide are aware of both the titles and subtitles of the games. If an English comic were translated into Japanese, they wouldn't "translate" Ten Desires into 東方神霊廟 either.

    Edit: There are also cases in which this won't work at all: when the artist writes 文花帖, 三月精 or 儚月抄 which don't refer to a single game or a single manga.
    Or when you translate 非想天 to Scarlet Weather Rhapsody and the artist then adds a 則 on the next page/panel.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    The Shadow
    over 13 years ago
    [hidden]

    S1eth said:
    Because a translation should reflect the original, not replace it with something totally different. If the Japanese write 神霊廟, they mean it. They can and do sometimes write "Ten Desires", but again, the artist chooses which title he wants to use.

    All the fans worldwide are aware of both the titles and subtitles of the games. If an English comic were translated into Japanese, they wouldn't "translate" Ten Desires into 東方神霊廟 either.

    You're not wrong there but somehow it doesn't feel quite right either.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Tetsamaru
    over 13 years ago
    [hidden]

    The_Shadow said:
    You're not wrong there but somehow it doesn't feel quite right either.

    Well, there never really was a "Right" way to translate. Espeically when we start getting into "Localized" translations.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    VocaUtau
    over 13 years ago
    [hidden]

    This is most definitely a different doujin or later pages since myon is there...

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    ThunderBird
    over 13 years ago
    [hidden]

    VocaUtau said:
    This is most definitely a different doujin or later pages since myon is there...

    There is a gap, but no Myon. That's just Seiga's shawl or the tassel on Youmu's katana.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Knite0
    over 13 years ago
    [hidden]

    If she's half baked and now missing her myon, does that mean she's a quarter baked?

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Mauvais
    over 13 years ago
    [hidden]

    What happened to this series? I've been waiting forever to see what happens! Did the artist drop it?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    somethingsomething
    over 13 years ago
    [hidden]

    More likely simply opted not to post the rest on his/her Pixiv page.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    sukecchi
    about 13 years ago
    [hidden]

    Thanks for the translations, Moonspeaker. Now this page makes much more sense.

    I don't remember the specifics, but isn't resurrecting Yuyuko a bad thing?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    ThunderBird
    about 13 years ago
    [hidden]

    sukecchi said:
    Thanks for the translations, Moonspeaker. Now this page makes much more sense.

    I don't remember the specifics, but isn't resurrecting Yuyuko a bad thing?

    I don't think she can be resurrected in the first place, due to the Youkai Cherry Tree sealing her soul as she seals the tree.
    However, if she can be revived, she'd still be buried under the tree, which would be free to bloom and start killing people again...

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Alignn
    about 13 years ago
    [hidden]

    NOW this makes sense.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    In addition...
    If that person becomes a hermit and returns to life...
    Therefore, I shall attend and flatter her...
    You have the makings of a hermit yourself.
    Completely
    Please hurry and depart from here before you anger me!
    ...we'll turn this place into a hermit leisure facility...
    Chakt
    ...and I will drink in the sweet moisture at the dawn of the hermit's world!!!
    I have heard what you have to say...
    How about it? Care to become one?
    Yes!
    Cut that out!
    First person I've ever heard talk about her sinister plot so openly...
    ...and rake in the extra income.
    ...and it is truly worthless!
    The entire power structure of this Gensokyo is bound to change!

    Hotel New Ten Desires

    Eeeee!
    I must refuse!
    Beam
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /