I don't think I have authority to make the decision on my own, but I'd like to change the translation to use the words rather than keep the wordplay. Why? Other translations here do it that way. There is no shiritori-like game in English, so the wordplay goes mostly unnoticed. And, it confuses learners when the words don't match the translation (and is a pet-peeve of mine, to boot)
So, may I have a second on changing it?
...Rice Bran.Bmmm
KbmmmPreviously, you had no breasts.Swamp."Your Just Desserts"Eggplant.
Again, ごぼう is bardock root, but wordplay over words.Now, you have no breasts.Shiritori.Can't you come up with something different?!!Flat as a board. ♪You're flat as a board.Flat as a board.KABLAM!PshooOONah, I didn't do nothin' bad. ♥Ita Pine.
りんご doesn't mean Ita Pine, but it was either keeping the wordplay or keeping the words.Too bad you don't have breasts.
Literal translation is "they haven't risen to the top""Swindle Sweetly"