Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? katari (ropiropi) 183

Copyright

  • ? touhou 944k

Characters

  • ? fujiwara no mokou 27k
  • ? houraisan kaguya 15k
  • ? inaba tewi 14k

General

  • ? 3girls 266k
  • ? 4koma 103k
  • ? animal ears 1.3M
  • ? bow 1.3M
  • ? closed eyes 802k
  • ? comic 588k
  • ? dress 1.5M
  • ? greyscale 547k
  • ? hair bow 591k
  • ? hair ribbon 662k
  • ? long hair 4.9M
  • ? monochrome 688k
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? rabbit ears 254k
  • ? ribbon 1.2M
  • ? shiritori 91
  • ? simple background 2.1M
  • ? suspenders 79k
  • ? talking 19k
  • ? text focus 18k
  • ? upper body 890k
  • ? white background 1.7M

Meta

  • ? bad id 1.3M
  • ? ↳ bad pixiv id 985k
  • ? highres 6.1M
  • ? translated 583k

Information

  • ID: 1313526
  • Uploader: Fumimi »
  • Date: over 12 years ago
  • Approver: zigzag »
  • Size: 282 KB .jpg (874x1241) »
  • Source: pixiv.net/artworks/19397590 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 3
  • Favorites: 3
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
Resized to 97% of original (view original)
fujiwara no mokou, houraisan kaguya, and inaba tewi (touhou) drawn by katari_(ropiropi)
  • ‹ prev Search: user:Fumimi next ›
  • « ‹ prev Pool: Touhou - 4koma (katari (ropiropi)) next › »
  • « ‹ prev Pool: Doesn't That Hurt? next › »
  • « ‹ prev Pool: Told You Not to Do That next › »
  • Comments
  • a0r10n
    about 8 years ago
    [hidden]

    I don't think I have authority to make the decision on my own, but I'd like to change the translation to use the words rather than keep the wordplay.
    Why? Other translations here do it that way. There is no shiritori-like game in English, so the wordplay goes mostly unnoticed. And, it confuses learners when the words don't match the translation (and is a pet-peeve of mine, to boot)

    So, may I have a second on changing it?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    ...Rice Bran.
    Bmmm Kbmmm
    Previously, you had no breasts.
    Swamp.
    "Your Just Desserts"
    Eggplant. Again, ごぼう is bardock root, but wordplay over words.
    Now, you have no breasts.
    Shiritori.
    Can't you come up with something different?!!
    Flat as a board. ♪
    You're flat as a board.
    Flat as a board.
    KABLAM!
    PshooOO
    Nah, I didn't do nothin' bad. ♥
    Ita Pine. りんご doesn't mean Ita Pine, but it was either keeping the wordplay or keeping the words.
    Too bad you don't have breasts. Literal translation is "they haven't risen to the top"
    "Swindle Sweetly"
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /