Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? hammer (sunset beach) 5.5k

Copyright

  • ? touhou 947k

Characters

  • ? konpaku youmu 36k
  • ? ↳ konpaku youmu (ghost) 20k
  • ? reisen udongein inaba 28k

General

  • ? 2girls 1.1M
  • ? animal ears 1.3M
  • ? blush 3.3M
  • ? bow 1.3M
  • ? bowtie 355k
  • ? dress shirt 139k
  • ? hair ribbon 665k
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? necktie 508k
  • ? polka dot 67k
  • ? rabbit ears 255k
  • ? red bow 242k
  • ? red eyes 1.4M
  • ? red necktie 87k
  • ? ribbon 1.2M
  • ? shirt 2.1M
  • ? simple background 2.1M
  • ? steepled fingers 8.6k
  • ? sweatdrop 259k
  • ? white hair 807k

Meta

  • ? bad id 1.3M
  • ? ↳ bad pixiv id 988k
  • ? commentary 1.7M

Information

  • ID: 1408449
  • Uploader: Mithiwithi »
  • Date: about 12 years ago
  • Approver: dean exia »
  • Size: 451 KB .jpg (1000x848) »
  • Source: pixiv.net/artworks/35727238 »
  • Rating: General
  • Score: 9
  • Favorites: 28
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
This post belongs to a parent (learn more) « hide
post #1408350
Resized to 85% of original (view original)
konpaku youmu and reisen udongein inaba (touhou) drawn by hammer_(sunset_beach)

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • 「あの、鈴仙」

    「わ、私の初めてのひとにな、なって…」
    「? なに?よく聞こえなかった」
    「な、なんでもない」

    異性の入り込む隙がないうどみょん。とか。

    二人に聞くだけ聞いてみる>post #1408350

    Hey, Reisen

    [Ca-Can you be my first ti-time...]

    [? What? I didn't quite hear you]

    [It's...It's nothing]

    There is no place for the opposite sex in an UdoxMyon relationship. Or something like that.

    Asking both to see how they answer > post #1408350

    • ‹ prev Search: user:Mithiwithi next ›
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    Mithiwithi
    about 12 years ago
    [hidden]

    hammer (sunset beach) said:

    「あの、鈴仙」
    「わ、私の初めてのひとにな、なって…」
    「? なに?よく聞こえなかった」
    「な、なんでもない」

    異性の入り込む隙がないうどみょん。とか。

    二人に聞くだけ聞いてみる>post #1408350

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Miragu
    about 12 years ago
    [hidden]

    Mithiwithi said:

    「あの、鈴仙」
    「わ、私の初めてのひとにな、なって…」
    「? なに?よく聞こえなかった」
    「な、なんでもない」

    異性の入り込む隙がないうどみょん。とか。

    二人に聞くだけ聞いてみる>post #1408350

    Hey, Reisen

    [Ca-Can you be my first ti-time...]

    [? What? I didn't quite hear you]

    [It's...It's nothing]

    There is no place for the opposite sex in an UdoxMyon relationship. Or something like that.

    Asking both to see how they answer > post #1408350

    Updated by Miragu about 12 years ago

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    S1eth
    about 12 years ago
    [hidden]

    Miragu said:
    For UdoxMyon, penetration is quite impossible. Or something like that.

    I have my doubts about the correctness of this translation.
    Also, on post #1406360, you wrote "by ghosts" when you meant "by her ghost half"

    Updated by S1eth about 12 years ago

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Type-kun
    about 12 years ago
    [hidden]

    S1eth said:
    I have my doubts about the correctness of this translation.
    Also, on post #1406360, you wrote "by ghosts" when you meant "by her ghost half"

    I think "入り込む隙" means "gap to slip into" (figuratively, no Yukari pun intended) in this case. The only example Jisho offers on that phrase uses it in that sense. So overall, that sentence would be something like "No place for opposite sex in UdoMyon relationship".

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Miragu
    about 12 years ago
    [hidden]

    S1eth said:
    I have my doubts about the correctness of this translation.
    Also, on post #1406360, you wrote "by ghosts" when you meant "by her ghost half"

    Fixed that part in post #1406360. Thanks for catching that.

    Type-kun said:
    I think "入り込む隙" means "gap to slip into" (figuratively, no Yukari pun intended) in this case. The only example Jisho offers on that phrase uses it in that sense. So overall, that sentence would be something like "No place for opposite sex in UdoMyon relationship".

    I saw "隙" more like "chance/possibility". Thus, "入り込む隙" would turn out something more like "chance of penetration"

    With Youmu talking about her 'first time', I figured this would make sense in context. Moonspeaker, you are invited here.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    about 12 years ago
    [hidden]

    Miragu said:
    Fixed that part in post #1406360. Thanks for catching that.

    I saw "隙" more like "chance/possibility". Thus, "入り込む隙" would turn out something more like "chance of penetration"

    With Youmu talking about her 'first time', I figured this would make sense in context. Moonspeaker, you are invited here.

    Type-kun essentially had it right. The choice of phrase "No place for" essentially means the same thing as "no chance/possibility", especially since Type-kun correctly indicates "隙" is being used figuratively. In short, you're both in agreement, even if one or both of you isn't aware of it. :-)

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    glasnost
    about 12 years ago
    [hidden]

    Type has the right of it: 入り込む is a tough fit for 'penetrate' in the sexual sense here, even as a pun. Also, 隙's possible interpretation as "chance/possibility" is a direct metaphorical extension of its true meaning of "space/gap [in armor/defenses]"; it can't really mean "chance of penetration" in and of itself in the same way that 入り込む可能性 might.

    Miragu said:
    Fixed that part in post #1406360. Thanks for catching that.

    Almost. See my comment there for details.

    edit: the urge to replace this post with ASCII art of a big stylized M symbol projected against the clouds is nearly overwhelming

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Miragu
    about 12 years ago
    [hidden]

    Edited with Type-kun's version for the problem sentence.

    glasnost, your version for post #1406360 seems to make better sense. I might as well delete mine.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /