Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? shirotsumekusa 735

Copyrights

  • ? tsukihime 11k
  • ? ↳ kagetsu tooya 248

Characters

  • ? ciel (tsukihime) 1.9k
  • ? ↳ roa-ciel 58
  • ? yumizuka satsuki 711

General

  • ? 2girls 1.1M
  • ? comic 588k
  • ? greyscale 547k
  • ? monochrome 687k
  • ? multiple girls 1.7M

Meta

  • ? highres 6.1M
  • ? scan 87k
  • ? translated 583k

Information

  • ID: 156545
  • Uploader: Raenius »
  • Date: over 17 years ago
  • Size: 272 KB .jpg (1024x1472) »
  • Source:
  • Rating: Questionable
  • Score: 7
  • Favorites: 13
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
Resized to 83% of original (view original)
ciel, yumizuka satsuki, and roa-ciel (tsukihime and 1 more) drawn by shirotsumekusa
  • ‹ prev Search: user:Raenius next ›
  • « ‹ prev Pool: Tsukihime - Tsukihime Complex (Doujin) (shirotsumekusa) next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    darkdaken
    over 17 years ago
    [hidden]

    Having trouble with those first three kanji in Naked Vampire Ciel's bubble... Song + Moon + 10 = what?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    葉月
    over 17 years ago
    [hidden]

    歌月十夜 is Kagetsu Tooya, sequel to Tsukihime.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    葉月
    over 17 years ago
    [hidden]

    Also, ugh, I didn't actually look at your translation before, but it's _way_ off. I'll correct it and run through the things you should know when reading Japanese, hold on.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    葉月
    over 17 years ago
    [hidden]

    Please take a look at my corrections and compare them to your translation, and try to see where the things went wrong. First, a couple of general points:
    - Make sure you make the notes as small as possible, so they obscure the picture the least.
    - If you get into a translation and you feel it makes little sense, go back to the beginning and try again. There's a good chance you got the premise wrong, which is distorting your understanding later on. And with confused context you will only get confused translations.

    Now, the specifics:
    - 人気 is usually にんき, popular. Predominantly so.
    - Google and ja.wikipedia.org are your friends. A simple lookup there'd have told you about 歌月十夜
    - Don't confuse といい with という (which is where you get "It'd be nice..." I think)
    - Speaking of という (no pun intended), it's of paramount importance. It literally means "speaking of", and is a general joiner to link qualifiers and followups with their subject, used for all kinds of things. That alone should've told you your translation is off. Get a proper feel of how という is used, and you have half of the skill needed to understand Japanese already.
    - 〜のに is "even though ~". Though you should be careful not to confuse it with clause nominaliser の + placement particle に. That's much less frequent a combination however.
    - シナリオ != シーン. Generally there's no way that balloon could've been translated like that, あった is past tense of ある, not あげる.

    I appreciate the effort, but you have to be much more careful when translating things if you're not sure you got it right. I'd like to go through all the translations you did, but I don't have the time. Maybe LaC will step in.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    darkdaken
    over 17 years ago
    [hidden]

    1) Gotcha. Will keep them smaller.
    2) Good advice!
    3) I should have know that. Again, back to 2. That translation does make more sense.
    4) Found out about that on the english wiki actually, but came back and saw your post! I really should do a bit more research.
    (Actually, I've been needing to practice my kanji lookup, which was a motivator in trying (And failing) to get this one translated.)
    5) HAH! :-) I've covered という, but for some reason my brain is broken tonight. This was an amateur mistake. :-(
    6) Noted!
    7) And I'm not even sure how I ended up with that since I sounded out the kana first. :-( All in all an epic failure. (This is why I need to practice more.)

    Thanks for the write up. Much appreciated!

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Dr Fine Rolo
    over 17 years ago
    [hidden]

    Tsu being full width -> pun on satsujin somehow?

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    葉月
    over 17 years ago
    [hidden]

    It's っ alright, just not very pronounced in the font. Following the historical lack of distinction, there are some fonts which will render つ and っ the same. But it's still sokuon where it should be.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NightFoxXIII
    over 17 years ago
    [hidden]

    It's sad, ne, Sacchin?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    But senpai at least got a scenario of her own...
    On the tenth night...
    Why do I feel so lifeless?
    Why am I so unpopular?
    Wha... Sacchin?
    Sigh
    Even though I'd even worn that embarassing outfit in Kagetsu Tooya...
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /