Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More » Listing Upload Hot Changes Help

Search

Blacklisted (help)

  • guro
  • scat
  • furry -rating:g
Disable all Re-enable all

Artist

  • ? mikazuki neko 632

Copyright

  • ? touhou 939k

Characters

  • ? fujiwara no mokou 27k
  • ? futatsuiwa mamizou 5.2k
  • ? hong meiling 25k
  • ? imaizumi kagerou 9.1k
  • ? inaba tewi 14k
  • ? reisen udongein inaba 27k

General

  • ? 4girls 119k
  • ? 4koma 103k
  • ? animal ears 1.3M
  • ? black ribbon 149k
  • ? bow 1.3M
  • ? comic 585k
  • ? cosplay 150k
  • ? futatsuiwa mamizou (cosplay) 47
  • ? hair bow 585k
  • ? hair ribbon 656k
  • ? hairband 530k
  • ? hong meiling (cosplay) 203
  • ? imaizumi kagerou (cosplay) 46
  • ? like an ero-doujin 76
  • ? long hair 4.8M
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? plant 81k
  • ? puffy short sleeves 196k
  • ? puffy sleeves 394k
  • ? ribbon 1.2M
  • ? shirt 2.1M
  • ? short hair 2.5M
  • ? short sleeves 694k
  • ? simple background 2.1M
  • ? speech bubble 321k
  • ? talking 18k
  • ? tree 185k
  • ? upper body 879k
  • ? vest 240k
  • ? white background 1.7M
  • ? white shirt 991k

Meta

  • ? commentary request 3.6M
  • ? highres 6.0M
  • ? translated 581k

Information

  • ID: 1611267
  • Uploader: usr234 »
  • Date: over 11 years ago
  • Approver: Not One Of Us »
  • Size: 344 KB .jpg (496x1403) »
  • Source: pixiv.net/artworks/41485357 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 5
  • Favorites: 6
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
reisen udongein inaba, fujiwara no mokou, hong meiling, inaba tewi, imaizumi kagerou, and 1 more (touhou) drawn by mikazuki_neko

Artist's commentary

  • Original
  • 東方交頭突 023

    もはや誰の身体かぱっとみ分からない 
    あと描くキャラが多くなってきてころたし 反省はしていない

    最初→pixiv #41003713 »
    前のページ→pixiv #41460196 »
    次のページ→pixiv #41513027 »

    • ‹ prev Search: user:usr234 next ›
    • « ‹ prev Pool: Touhou - Headbutt Exchange (mikazuki neko) next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    mrpokemon87
    over 11 years ago
    [hidden]

    Translation bump!

  • -1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Nazdrovie
    over 11 years ago
    [hidden]

    Dangit, Sailor Moon references. I know nothing about Sailor Moon >_<;

  • -1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moko-tan's pulling a girl clothing stunt, usa.
    Eh-... I-is that so... Not that!
    But at any rate, we have to find Master and ask her about all of this...
    And so Kagerou died...
    Here, the thing with our Master's scent, usa.
    Luna P Henge!
    Udo-
    No, it's not, usa. If we did have something that fun, I'd be the one using it first, usa!
    I bet this is all because of your doctor's shady drugs!
    Boing
    Gon gon As in Gonta.
    Huh? Chibi-usa became taller? This must be Wiseman's doing! Chibi-usa = small rabbit, thus reference to a Sailor Moon episode. Wiseman kidnaps Chibiusa and turns her into Black Lady.
    I don't have much presence here, do I?
    With it, I'll be able to follow her scent, woolf!
    ...due to Eirin's 100,000,000 year old worn-out socks.
    Also, because there's a lot of them here, it's became a pain to draw.
    I guess I have to if it'll turn us back to normal, woolf. She's mimicking Tewi's catchphrase "usa" meaning "rabbit" with her "狼" (ookami, rou) meaning wolf.
    So in short, at that time if she had realized it when everyone said "open this box as soon as we back off a little", this tragedy might not have happened.
    Hey, that dog over there, lend us a hand here, usa.
    Oh my? Mokou-san, here again today— ... oh, dressed like a girl, I see.
    I've BEEN a woman for over 1000 years!
    Misuzuuuu "Kurenai Misuzu" is the alternate Japanese-derived reading for the kanji "紅美鈴" for "Hong Meiling" (Chinese reading)
    Do not stand at my grave and weeeep There, I am uhyoheaheenemuttena First two lines of the song 「千の風になって」, or "Become a Thousand Winds", with the latter part of the second line mangled. This song is a Japanese translation and rendition of the Mary Elizabeth Frye poem Do Not Stand at My Grave and Weep.
    Just like an ero-doujin!
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /