I guess, "Озорные и Гостеприимство" is a very strange way to translate "Trick and Treat". I think it is something like translation from English to Japanese and then to Russian.
I guess, "Озорные и Гостеприимство" is a very strange way to translate "Trick and Treat". I think it is something like translation from English to Japanese and then to Russian.
Yeah. Phrase like "Шалость или сладость" will be more accurate in this context.
Naughty and hospitality
Ranguage defect: Noun "Гостеприимство" sounds strange after adjective and conjunction. Maybe this is two adjective improperly translated, but i can't know what is meant without translation of JapaneseGood evening, commander.
I'll play a trick on you, so won't you give me a reward?
Commander's bitterly-sweet candy...