Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More » Listing Upload Hot Changes Help

Search

Blacklisted (help)

  • guro
  • scat
  • furry -rating:g
Disable all Re-enable all

Artist

  • ? yuureidoushi (yuurei6214) 1.6k

Copyright

  • ? kantai collection 510k

Characters

  • ? bismarck (kancolle) 5.3k
  • ? prinz eugen (kancolle) 5.8k

General

  • ? 4girls 119k
  • ? 4koma 103k
  • ? :d 608k
  • ? :o 206k
  • ? @ @ 40k
  • ? anchor 14k
  • ? blonde hair 1.7M
  • ? blush 3.2M
  • ? chibi 275k
  • ? comic 586k
  • ? floor 6.0k
  • ? green eyes 941k
  • ? grey eyes 211k
  • ? hat 1.3M
  • ? long hair 4.8M
  • ? low twintails 127k
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? open mouth 2.7M
  • ? puchimasu! (style) 1.4k
  • ? smile 3.2M
  • ? sweatdrop 255k
  • ? twintails 990k
  • ? uniform 27k
  • ? v-shaped eyebrows 200k
  • ? wall 10k

Meta

  • ? commentary 1.6M
  • ? highres 6.0M
  • ? translated 581k

Information

  • ID: 1852151
  • Uploader: NWSiaCB »
  • Date: over 10 years ago
  • Approver: TunerAinee »
  • Size: 578 KB .png (700x1423) »
  • Source: pixiv.net/artworks/47203195 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 9
  • Favorites: 18
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
prinz eugen and bismarck (kantai collection) drawn by yuureidoushi_(yuurei6214)

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • ぷちこれ!368ぷち

    提督「原作と違うじゃん!」
    次回秋月ちゃん登場!

    Puchicolle! Puchi 368

    Admiral 'This is different from the original!'

    Next time: Akizuki barrels in!

    • « ‹ prev Pool: Kantai Collection - Puchicolle! - Puchi Collection (Yuureidoushi (Yuurei6214)) next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    NNescio
    over 10 years ago
    [hidden]

    Hmm... how do we translate onee-sama?

    Don't translate, just transliterate (out of the question for European characters)

    "ehrwürdige Schwester" (Venerable sister) (Literally the most precise translation, but sounds extremely odd unless a nun is involved.)

    "Meine liebe Schwester" (My beloved sister AKA "dear sister"). Kind of a mouthful, and odd when repeated often.

    Frau/Dame. (Miss/Lady) Short and keeps the tone of respect, but lacks the familiarity.

    Any ideas, native German speakers? Might as well iron this out now since it's pretty much a catchphrase for Eugen.

    ---

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    laisy
    over 10 years ago
    [hidden]

    NNescio said:

    Hmm... how do we translate onee-sama?

    Don't translate, just transliterate (out of the question for European characters)

    "ehrwürdige Schwester" (Venerable sister) (Literally the most precise translation, but sounds extremely odd unless a nun is involved.)

    "Meine liebe Schwester" (My beloved sister AKA "dear sister"). Kind of a mouthful, and odd when repeated often.

    Frau/Dame. (Miss/Lady) Short and keeps the tone of respect, but lacks the familiarity.

    Any ideas, native German speakers? Might as well iron this out now since it's pretty much a catchphrase for Eugen.

    ---

    lol Why not just leave it at onee-sama? That's how she call Bismarck in the game.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    firechikara
    over 10 years ago
    [hidden]

    Uuuh... I'm not familiar with German language so whoever wants to change, be my guest but please, left behind a note about what does that mean for those who don't know German like me.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    over 10 years ago
    [hidden]

    laisy said:

    lol Why not just leave it at onee-sama? That's how she call Bismarck in the game.

    Well... I always find it odd when non-Japanese characters refer to each other with Japanese honorifics. Not odd when in the original Japanese, yes, but once translated it sort of sticks out.

    I still remember cringing when reading a particular TL for Hellsing with all the honorifics just imported whole-scale.

    (I admit Flandre's case is an exception for me, as I sort of consider the SDM to be naturalized in Gensokyo.)

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Paracite
    over 10 years ago
    [hidden]

    NNescio said:

    Well... I always find it odd when non-Japanese characters refer to each other with Japanese honorifics. Not odd when in the original Japanese, yes, but once translated it sort of sticks out.

    I still remember cringing when reading a particular TL for Hellsing with all the honorifics just imported whole-scale.

    If I may refer to the Danbooru style guide wiki #15724, viz 'Leave honorifics in place'

    Though one would assume that they are speaking Deutch here...

    Updated by Paracite over 10 years ago

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    over 10 years ago
    [hidden]

    Paracite said:

    If I may refer to the Danbooru style guide wiki #15724, viz 'Leave honorifics in place'

    *shrug*

    One final note: if you're confident you know what you're doing, your own good judgement trumps these "rules". Translating is an art and as such there are really no hard and fast rules that always apply. Think of these as good advice or as style guidelines.

    I've dropped honorifics in the past, most often in cases where repeated use would make it awkward to read in English (i.e. I leave a '-san' and replace the rest with pronouns or the names if it's in the same English). This pops up very often when the person is being referred to in the third person.

    '-chan' sometimes gets translated as a diminutive form, especially when the original is a mouthful and would no longer sound 'cute' in English. Usually not a problem, but sometimes pops up when a Japanese character has a European name (because of chuuni reasons the 'coolness' factor).

    I almost always drop honorifics when non-Japanese characters are speaking to each other, where I assume Translation Convention is in play. I sometimes replace those with the equivalents in whichever language I assume they to be speaking.

    Paracite said:

    Though one would assume that they are speaking Deutch here...

    Yes, exactly. To use the Hellsing example:

    "Alucard-sama!"

    "Shousa,"

    *twitch *cringe* *twitch*

    Updated by NNescio over 10 years ago

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Paracite
    over 10 years ago
    [hidden]

    NNescio said:

    Yes, exactly. To use the Hellsing example:

    "Alucard-sama!"

    "Shousa,"

    *twitch *cringe* *twitch*

    The -sama, I can live with. But a rank? That has a direct equivalent in English. And German. And EVERY LANGUAGE. So, yeah.

    Honorifics are a bitch. Unless your going to a language that already has them.

    -sama is always a bit iffy, as 'Lord', 'Sir' and whatnot don't really carry the same meaning.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    dcc
    over 10 years ago
    [hidden]

    NNescio said:

    Hmm... how do we translate onee-sama?

    Don't translate, just transliterate (out of the question for European characters)

    "ehrwürdige Schwester" (Venerable sister) (Literally the most precise translation, but sounds extremely odd unless a nun is involved.)

    "Meine liebe Schwester" (My beloved sister AKA "dear sister"). Kind of a mouthful, and odd when repeated often.

    Frau/Dame. (Miss/Lady) Short and keeps the tone of respect, but lacks the familiarity.

    Any ideas, native German speakers? Might as well iron this out now since it's pretty much a catchphrase for Eugen.

    ---

    A honorific would be "verehrte/geehrte Schwester" (honored/dear sister), but honorifics aren't that common outside the professional/formal environment. But "geehrte/geehrter" is used as a formal address (in letters/emails for example). But in combination with Eugen's expressed admiration for Bissy, probably more suitable than just "große Schwester", which would mean "big sister". But it would sound odd with the name in front of it.

    Updated by dcc over 10 years ago

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    AkaneYakumo
    over 10 years ago
    [hidden]

    Why not just go Miss Bismarck?! You're making a simple job a lot more complicated

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Paracite
    over 10 years ago
    [hidden]

    AkaneYakumo said:

    Why not just go Miss Bismarck?! You're making a simple job a lot more complicated

    Miss is term of respect/formality Oneesama is a term of endearment. They mean different things.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Saladofstones
    over 10 years ago
    [hidden]

    wouldn't something like beloved or dear work in this case?

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Peo01
    over 10 years ago
    [hidden]

    Any ideas, native German speakers? Might as well iron this out now since it's pretty much a catchphrase for Eugen.

    I guess "Schwesterherz" would work best.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Nee-...
    pomp
    B-B-B-B-B-...
    I-I-I have always admired you!
    Nee-sama?
    Bismarck-neesama!
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /