Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? chii-kun (seedyoulater) 170

Copyright

  • ? touhou 946k

Characters

  • ? izayoi sakuya 47k
  • ? remilia scarlet 55k

General

  • ? 2girls 1.1M
  • ? aged up 30k
  • ? back 102k
  • ? back bow 28k
  • ? bat wings 64k
  • ? bed 116k
  • ? bow 1.3M
  • ? dress 1.5M
  • ? from below 92k
  • ? lying 497k
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? no headwear 40k
  • ? on back 282k
  • ? on bed 128k
  • ? on stool 1.9k
  • ? pink dress 70k
  • ? puffy short sleeves 199k
  • ? puffy sleeves 400k
  • ? purple hair 727k
  • ? red bow 241k
  • ? ribbon 1.2M
  • ? short hair 2.5M
  • ? short sleeves 705k
  • ? simple background 2.1M
  • ? sitting 1.1M
  • ? smile 3.2M
  • ? white background 1.7M
  • ? white hair 805k
  • ? wings 485k

Meta

  • ? commentary request 3.6M
  • ? translated 584k

Information

  • ID: 1872561
  • Uploader: RinkaS »
  • Date: over 10 years ago
  • Size: 73.8 KB .jpg (768x1024) »
  • Source: twitter.com/seedyoulater/status/543772375632732160 »
  • Rating: General
  • Score: 20
  • Favorites: 32
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
This post belongs to a parent (learn more) « hide
post #1873984
remilia scarlet and izayoi sakuya (touhou) drawn by chii-kun_(seedyoulater)

Artist's commentary

  • Original
  • 「全能の力だと思ってたものだけど、意外とどうしようもないな」「...吸血鬼も難儀なものですね」 10分遅刻。 #深夜の真剣お絵描き60分一本勝負

    • ‹ prev Search: user:RinkaS next ›
    • « ‹ prev Pool: Tragedy of a Long Life next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    Acorunix
    over 10 years ago
    [hidden]

    Not 100% sure of the translation here. The last two lines are simple enough, but the question is how exactly to translate the first one.

    操る means to skillfully manipulate. (It doesn't look like it has the negative connotations that "manipulate" has in English.)

    操ったって therefore means, "I said I manipulated/handled skillfully."

    In any case, I've put my best idea forward. I welcome any thoughts or corrections.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    over 10 years ago
    [hidden]

    Acorunix said:

    Not 100% sure of the translation here. The last two lines are simple enough, but the question is how exactly to translate the first one.

    操る means to skillfully manipulate. (It doesn't look like it has the negative connotations that "manipulate" has in English.)

    操ったって therefore means, "I said I manipulated/handled skillfully."

    In any case, I've put my best idea forward. I welcome any thoughts or corrections.

    I went with "manipulate" because the standard translation approach to Remilia's power is "(enough) ability to manipulate fate".

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Yoshiciv
    over 10 years ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:

    I went with "manipulate" because the standard translation approach to Remilia's power is "(enough) ability to manipulate fate".

    Tried a correction

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    No matter how much you try, there are some fates that you can't control.
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /