@JuanValdezJr: She talks in the Hakata dialect. Oddly, Hakata is a major commercial district, not a small village. Still, to most Japanese, the Hakata dialect is considered 'representative' of the whole Fukuoka Prefecture (or even the whole island of Kyushu), which has many small villages on 'isolated' mountains and islands. They technically speak a slightly different dialect, however.
(Also, I suppose there's a common stereotype among the Japanese that anyone who isn't from the Kantou or Kansai prefectures is a small-town hick. Heck, even people from Kansai get the country bumpkin treatment, especially those from Osaka.)
I suppose the most 'accurate' English equivalent would be the New Jersey accent. Estuary English is also a close equivalent, from across the pond. You could go with the usual Southern drawl, but that does make it indistinguishable from how Kansai accent is usually handled.
I suppose the most 'accurate' English equivalent would be the New Jersey accent. Estuary English is also a close equivalent, from across the pond.
I feel that Scottish would be a much closer fit to Kyushu dialects (if we're talking North America it'd be Maritimes Canadian English). Estuary English is just regular Londoner English (and is said to be a dialectal spectrum from the upper-class Received Pronunciation to the lower-class Cockney). Considering you approximated Shimatachi dialect into Cockney (part of Estuary English), it would be odd to use what is basically Londoner English as a stand-in for Kyushu dialects when Londoner English is the "default" in British/Commonwealth English (like how Tokyo/Kantou Japanese is for Japanese or Western American+Canadian English (California is its own Category) for North American English), hence Scottish being a closer equivalent to Kyushu dialects. I remember hearing how Scottish would work well for Kogane Tsukioka's Nagasaki dialect.
You could go with the usual Southern drawl, but that does make it indistinguishable from how Kansai accent is usually handled.
I remember the English dub of Ai Yori Aoshi gave Tina Foster (speaks in Fukuoka dialect) a Southern accent. Meanwhile on the flipside, the English translation of "My Wife is an Oni" gives the Oni (speaks in Kansai) a Scottish accent (https://twitter.com/irodori_aqua/status/1297075067126349824 ). Here's the translator's reasoning for that.
Actually, Shrek wasn't the inspiration. Most translators translate Kansai dialect to Hillbilly/Southern speech, which we think is overused and 'cheapens' the character. This Scots way of speaking is so much more fitting for her personality. It's a lot more effort but worth it!
(Also, I suppose there's a common stereotype among the Japanese that anyone who isn't from the Kantou or Kansai prefectures is a small-town hick. Heck, even people from Kansai get the country bumpkin treatment, especially those from Osaka.)
Meanwhile in Kyoto....
That said, if you want a dialect that does both city-dweller and country bumpkin like Osaka (NYC only does the former, Southern/Texas does the latter), do Quebecois/Montrealer (if British/Commonwealth do an Oop North dialect like Geordie (the dialect spoken in Newcastle))
No!!Cough!!Tatsumiya-san!!Sorry?Ah, I guess you're right...I can't sing any songs!!Named Tatsumiya Mao.
Not sure who she's named after... Maybe the Little Mermaid, or the dragon princess from Urashima Tarou?I... Umm...You shouldn't force yourself to invite her.Eh!? ...Ah...Once upon a timeWant to go karaokeing with everyone today?Eh!? Ah...Glug!!She's a real country bumpkin.I didn't make any friends. Maybe I should go back home to the island.I've never gone karaokeing before...!!
She talks in the Hakata dialect.There was a transfer student