You got the gist of it, but I think she's ranting to Hiiragi, who cuts the line on her (プツリ is not a dial tone, it's a mimesis for "briskly breaking apart"). That's why Misao's lines are partially covered by the sound effect. I would replicate that effect in the translation using the magic of Unicode.
The faint text on the right, next to Kagami's three bubbles, is also Misao's. Note that it's cut short again, but you can see that it was going to continue with an ん after つける: it's probably つけるんだ, which is an imperative. "Then go to the living room right now [今ス[グ]] and turn on the TV-".
I think みかん would be called mandarins in English, not oranges.
Ah, I didn't notice the リ in that last bubble. I thought it was プッ. I was thinking some of Misao's text was being obscured at the end there, but I couldn't really tell if that was the case or not (and in any case I couldn't tell what the obscured characters were supposed to be). You may be right about the scribbly text on the right being Misao's rather than Tsukasa's, but んだ isn't imperative, is it? If it were imperative it would be つけろ. Ending a sentence in んだ/んです makes it slightly softer sounding from what I've been taught. Also, I can copy and paste the boxes you've got there, but how do you input those?
I don't mean that it is grammatically imperative, of course, but that in that specific instance it has an imperative meaning. Who taught you that んだ is a softener? It's not a good explanation. I'll try to explain how I understand it.
んだ is a shortened form of のだ. The の acts as a nominalizer for the predicate that precedes it; this newly-formed noun clause, combined with the copula だ, forms a noun predicate. This noun predicate has no explicit subject (or complements), because everything that comes earlier in the sentence is part of the inner clause; instead, it necessarily references an implied subject. That implicit referent can be one of several things: "the fact", "the reason", "the situation", "the explanation", and even "what you must do"; it is this last option that gives rise to the imperative meaning.
Well I realize that the "no" particle can be used to turn the prior clause into a noun, although I don't have much experience using it that way. The example that was cited to me, however, was that if you are saying you want something, it's softer and more polite/indirect to say 欲しいんです(が) rather than just 欲しい(です).
Also, I don't know how to impliment Unicode in the way you were mentioning earlier, so if you'd like to change the format of the text within the word bubbles, be my guest.
I haven't been watching...Konata's sleeping in my lap right now.Yeah...
Uh-huh...
I'm sorry KusakabeAh, Hiiragi? It's Misao.
Are you watching TV right now?
It's awesome, you gotta see this!I'll call you later when she wakes up.fumo
fumoffuMandarin
OrangesYou've gotta go to the living room and turn on your TV!care so much...
that little runt...
some love to me...
SFX: ClickLucky Star