Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? suetake (kinrui) 313

Copyright

  • ? kantai collection 512k

Character

  • ? yonehara sousuke 75

General

  • ? 1boy 1.6M
  • ? brown hair 1.7M
  • ? comic 592k
  • ? male focus 845k
  • ? solo 5.6M

Meta

  • ? commentary request 3.6M
  • ? translation request 622k
  • ? ↳ partially translated 20k

Information

  • ID: 2085173
  • Uploader: Shebadotfr »
  • Date: almost 10 years ago
  • Size: 128 KB .jpg (500x625) »
  • Source: pixiv.net/artworks/51727223 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 2
  • Favorites: 4
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
yonehara sousuke (kantai collection) drawn by suetake_(kinrui)

Artist's commentary

  • Original
  • らくがき詰めと足柄さんと米原隊長後日談(後編)

    長らくのお付き合い、誠に有難うございました。
    足柄さんと米原のお話も、どうにか最終回となりました。
    前半はtwitterなどで流したらくがき、後半が、前回漫画【pixiv #50535500 »】の続きとなります。
    ややこしい時系列ですが、前話→エピローグ【pixiv #49657574 »】の4ページ目→今回の話 というタイミングです。

    今後は、フラリとらくがきなどする事もあるかも知れませんが
    ひとまず、艦これ漫画は一区切りとさせて頂きます。
    本当に、長い間暖かいご支援いただきまして、有難うございました!

    恒例の誤字修正いたしました。

    • ‹ prev Search: user:Shebadotfr next ›
    • « ‹ prev Pool: Kantai Collection - Rabaul Base's Shiba Dog Admiral and the Fleet Girls' Everyday Lives (suetake (kinrui)) next › »
  • Comments
  • Kaymarx
    almost 10 years ago
    [hidden]

    Well ain't I just tickled pink?

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Shebadotfr
    almost 10 years ago
    [hidden]

    More in the image bundle, but I leave it the rest to you guys. The comic took priority in uploading for me.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    [deleted]
    almost 10 years ago
    [hidden]

    [deleted]

    Paracite
    almost 10 years ago
    [hidden]

    I have no idea what ウ〇チヨ〇してる refers too...

    Also, guess I don't really need to sleep tonight...

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Brightlight
    almost 10 years ago
    [hidden]

    Paracite said:

    I have no idea what ウ〇チヨ〇してる refers too...

    "ウロチョロしてる": wondering around / hanging around

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Paracite
    almost 10 years ago
    [hidden]

    Brightlight said:

    "ウロチョロしてる": wondering around / hanging around

    Oh... that... makes much more sense. Stupid round looking ロ.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NotFuret
    almost 10 years ago
    [hidden]

    C'mon man, our supply commander is depending on us translators.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Krugger
    almost 10 years ago
    [hidden]

    This a a great way to start the month

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Demundo
    almost 10 years ago
    [hidden]

    Paracite said:

    Oh... that... makes much more sense. Stupid round looking ロ.

    I blame who ever wrote it.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Krad Hunter
    almost 9 years ago
    [hidden]

    Shameless translation bump

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    AkPhalanx
    about 8 years ago
    [hidden]

    Translation Bump.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    StuffyMonocle
    1 day ago
    [hidden]

    Translation bump, and putting my attempts in the comments as a stand-in. Since this guy apparently has doctor-tier handwriting, I'll include transcriptions for the benefit of whoever comes to translate it properly.

    Second bubble group:
    Bubble 1: あれですよね 名前も所属も 不確実と言いますと
    Bubble 2: 足柄さんの周囲を ウロチョコしてる ナゾのモブですよね 認識としましては
    - MT: "Well, when I say that the name and affiliation are uncertain,"
    - MT: "It's a mysterious mob hanging around Ashigara-san."
    (Note: One of the machine translation sources I used translated the second bubble as "It's that riddle mob that scurries around Ashigara-san." This has no relevance to anything; I just thought it was funny.)

    Bubble 3: あと以前 "デリケートな前髪" と言われた事が あるのですが
    Bubble 4 (in red text): 頭髪を心配 するような描写は 一つでも ありませんから
    - MT: "Also, I've been told that I have "delicate bangs" "
    - MT: "Because there is not a single description of a head of hair to worry about."
    The machine translation kept wanting to translate "デリケートな前髪" as "delicate foreshadowing," but I think this is actually a crack about his hairline: "I've been told that I have a beautiful forehead, because there's no hair to get in the way."

    Lower right bubble: 三田村辺りの方が まだ正確に覚えられて いるのではないでしょうか
    - MT: "I think people like Mitamura may still remember it more accurately."

    Bottom text: 皆さんの中の米原が、思った以上につわつわな件。
    - MT: "The Yonehara in your mind is stronger than you thought."

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    It's not Yonekura, but Yonehara.
    So, alongside my position, people have been mistaking my name too, it seems.
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /