You could be right, I had interpreted "ばか!別に" as being Kyonko's line in defense of Haruhiko saying "じゃー", as in "well then, [if you can't handle it]..." or something to that effect. The way it reads now it could very well be the faucet.
Ah! Heavy!Hmm?You fool! You just haveCleaning dutyI'm soaking the dust cloth sohold this for a momentEh? OKwell then...to hold it there...*shake*Wha- you tell me to hold it...Anyways, quickMake it quickIt's heavy...*kiss*Bring that heeeereeee ♪He got me