Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More » Listing Upload Hot Changes Help

Search

Blacklisted (help)

  • guro
  • scat
  • furry -rating:g
Disable all Re-enable all

Artist

  • ? mizuki hitoshi 4.3k

Copyright

  • ? touhou 940k

Characters

  • ? kochiya sanae 37k
  • ? tatara kogasa 17k

General

  • ? 2girls 1.1M
  • ? 4koma 103k
  • ? artist self-insert 10k
  • ? blue hair 953k
  • ? chinese text 35k
  • ? closed eyes 795k
  • ? comic 586k
  • ? energy drain 316
  • ? faceless 50k
  • ? flying sweatdrops 98k
  • ? green hair 465k
  • ? juliet sleeves 77k
  • ? long sleeves 1.8M
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? open mouth 2.7M
  • ? puffy sleeves 395k
  • ? real life insert 3.5k
  • ? shirt 2.1M
  • ? skirt 1.7M
  • ? smile 3.2M
  • ? sweat 585k
  • ? vest 241k

Meta

  • ? commentary request 3.6M
  • ? highres 6.0M
  • ? md5 mismatch 103k
  • ? photoshop (medium) 707k
  • ? translated 581k

Information

  • ID: 2342939
  • Uploader: Schrobby »
  • Date: about 9 years ago
  • Size: 161 KB .jpg (480x1451) »
  • Source: pixiv.net/artworks/56566536 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 3
  • Favorites: 2
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
kochiya sanae and tatara kogasa (touhou) drawn by mizuki_hitoshi

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • がんばれ小傘さん 1972

    昨日上がった経験値が下がりました(笑)
    まあある意味これも経験値のような気もしますが!
    台湾にはたいてい日本語の分かる人が近くにいるのでありがたいです。
    アテにしすぎちゃいかんのですけどね。

    2~3コマ目の台湾語翻訳協力は弁々さんのひとです。
    超助かります!

    Hang in There, Kogasa-san 1972

    The EXP boost I got yesterday went back down. :-) Well, I feel like in a certain sense, this was worth EXP too!

    It's a good thing that there's generally someone nearby in Taiwan who understands Japanese. You shouldn't rely on that too much, though.

    The Benben-san person helped me with the Taiwanese translation in panels 2 & 3. It was a super-big help!

    • ‹ prev Search: user:Schrobby next ›
    • « ‹ prev Pool: Touhou - Hang in There Kogasa-san (Mizuki Hitoshi) next › »
  • Comments
  • Jarlath
    about 9 years ago
    [hidden]

    Pre-translation: Voted normal mode for Touhou.

    And it's this the hotel?

  • 1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    OverlordLaharl
    about 9 years ago
    [hidden]

    Added the pinyin, but i don't know how to do the annotations. Anyone can assist?

    Edit: Nevermind, someone else beat me to it. Deleting mine.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    laisy
    about 9 years ago
    [hidden]

    OverlordLaharl said:

    Added the pinyin, but i don't know how to do the annotations. Anyone can assist?

    Moonspeaker added one just slightly faster than you. Good job anyway.
    Edit: lol I have been using moon reader too much

    Sometimes I find it funny some people will keep repeating speaking in the same language despite realising the other person can't reply in that language. Though it may be because its the only language they can speak...

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    about 9 years ago
    [hidden]

    OverlordLaharl said:

    Added the pinyin, but i don't know how to do the annotations. Anyone can assist?

    I actually added it myself, once I tracked down that final hanzi. (I was able to find everything besides 嗎 on my usual kanji resources.) I pondered adding the equivalent English, since I was generally able to figure the gist from machine translations, but I'm not sure if it's worth it since the meaning's given in panel 4 anyway.

    Only little grade school kiddies take easy surveys, right?

    In what mode do you play Touhou?
    • Easy
    • Normal
    • Hard
    • Lunatic
    • Flawless

    The only reader-added tags right now are "Energy Drain (WIZARDRY)", and "Easy survey".

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    OverlordLaharl
    about 9 years ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:

    I actually added it myself, once I tracked down that final hanzi. (I was able to find everything besides 嗎 on my usual kanji resources.)

    It's an exclamative particle. This one is used to emphasize the questioning nature of the statement. Mandarin has lots of them.

    @Moonspeaker: I don't know if it's stronger than the JP equivalent or not, but we usually use 嗎 to indicate that what was just spoken is meant to be a question and that an answer is typically expected.

    Updated by OverlordLaharl about 9 years ago

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    about 9 years ago
    [hidden]

    OverlordLaharl said:

    It's an exclamative particle. This one is used to emphasize the questioning nature of the statement. Mandarin has lots of them.

    So it's kind of like a stronger version of the Japanese interrogative particle "ka". Appreciate the explanation. I'm afraid I'd need a lot more education in speaking/writing Chinese (as I know maybe six words/phrases, tops) before I could make substantial use of it, but it's always neat to learn something new.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Cliff Edge
    about 9 years ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:

    So it's kind of like a stronger version of the Japanese interrogative particle "ka". Appreciate the explanation. I'm afraid I'd need a lot more education in speaking/writing Chinese (as I know maybe six words/phrases, tops) before I could make substantial use of it, but it's always neat to learn something new.

    That's at least seven more words/phrases than what I know.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Baroque
    about 9 years ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:

    I pondered adding the equivalent English, since I was generally able to figure the gist from machine translations, but I'm not sure if it's worth it since the meaning's given in panel 4 anyway.

    I'm tempted to say that it's fine as it is -- it lets us join in Kogasauthor's confusion, and in the enlightenment down in the fourth panel.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    TwinLeadersX
    about 9 years ago
    [hidden]

    Foreign Languages. The bane of my very existance.

    Also, I haven't played any Touhou games, so I wouldn't know the feel of difficulty, but let me just say this.

    Moonspeaker said:

    Only little grade school kiddies take easy surveys, right?

    In what mode do you play Touhou?

    • Pointdevice

    I'm pretty sure that's what 完全無欠 means in this context.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Jarlath
    about 9 years ago
    [hidden]

    I'd leave it as is - the lack of understanding is part of the note, and for anyone who can't read Mandarin, it'll play into it perfectly.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    bigyihsuan
    about 9 years ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:

    I actually added it myself, once I tracked down that final hanzi. (I was able to find everything besides 嗎 on my usual kanji resources.)

    吗 is really common in Chinese. as others have said, it's tacked on to the end of questions in general. (Also I'm a simplified Chinese guy so I can barely read traditional Chinese/kanji, but it's hard.)

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    about 9 years ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:

    So it's kind of like a stronger version of the Japanese interrogative particle "ka". Appreciate the explanation. I'm afraid I'd need a lot more education in speaking/writing Chinese (as I know maybe six words/phrases, tops) before I could make substantial use of it, but it's always neat to learn something new.

    Context-wise, 嗎/吗 is almost similar to Japanese か; both are final interrogative particles, and are the most standard ones for their respective languages. I wouldn't exactly say it's stronger.

    They do differ significantly from a morphological perspective, however. Notably 嗎/吗 can only be used to form tag questions, where a yes/no (or rather, affirmative/negative, because Chinese like Japanese and Latin has no strict analogues for yes/no) is expected. In contrast か can be slapped onto any declarative statement to turn it into a question, including open-ended ones.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Jisu wan pureezu. This one, please.
    Cān yǐnliào zhǐyǒu liǔchéngzhī kěyǐ ma?
    Uhhh...
    Howatto? What?
    We'll head into Taipei after we get a bite to eat.
    Eh?
    EXP Drain
    He's saying, "The only drink we have for the combo meal is orange juice. Is that all right?"
    Umm...
    Waaah! I don't understand a worrrd!
    Aah, I see! Thank you very much!
    Tàocān fù de yǐnliào zhǐyǒu liǔchéngzhī méiguānxì ma.
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /