Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? kasuga yukihito 737

Copyright

  • ? mahou sensei negima! 3.5k

Characters

  • ? chao lingshen 111
  • ? hakase satomi 66

General

  • ? 2girls 1.1M
  • ? black hair 1.7M
  • ? blush stickers 117k
  • ? braid 711k
  • ? brown eyes 918k
  • ? bun cover 20k
  • ? chopsticks 27k
  • ? double bun 142k
  • ? eating 94k
  • ? egg 10k
  • ? fogged glasses 80
  • ? food 497k
  • ? glass 20k
  • ? glasses 406k
  • ? hair bun 284k
  • ? meat 9.2k
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? noodles 8.6k
  • ? nori (seaweed) 681
  • ? raglan sleeves 13k
  • ? ramen 4.6k
  • ? steam 60k
  • ? twin braids 200k

Meta

  • ? translated 585k

Information

  • ID: 235185
  • Uploader: midorigreen »
  • Date: about 17 years ago
  • Size: 104 KB .jpg (700x590) »
  • Source: hoshinohate.com/gallery/hakase-chao_01.jpg »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 2
  • Favorites: 5
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
chao lingshen and hakase satomi (mahou sensei negima!) drawn by kasuga_yukihito
  • ‹ prev Search: user:midorigreen next ›
  • Comments
  • Shinjidude
    about 17 years ago
    [hidden]

    Ok, I'm almost certain the shirt is in Chinese. The first and third kanji are 超 and 子 which would probably mean "Super ___ girl" (correct me if I'm wrong). The second kanji is partly obscured, but almost certainly contains 宀 and 卩 as radicals from what I can see. According to the kanji dictionary that leaves us with {婉, 宛, 椀, 碗, 腕, 蜿, 豌, 鋺}. Of which only 腕 "talented" makes much sense, but it doesn't really look like it should fit given the spacing. There is a transcription below (also obscured) which I don't know enough about chinese enough to match up, thoug it looks like the first and third Kanji match "chao" and "zi" for mandarin. Anyone with better Chinese or Kanji skills than I up to verify or correct?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    LaC
    about 17 years ago
    [hidden]

    It says 超包子 ("chao baozi" in Chinese, "chou paozu" in Japanese), which, according to a quick search, is the name of the food stand she runs. The other note is also wrong.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Ralen
    about 17 years ago
    [hidden]

    It's 超包子 "Chao Bao Zi."
    It's apparently a fictional fighting style related to the character wearing the shirt.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Chao_Lingshen

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Ralen
    about 17 years ago
    [hidden]

    Ignore what I said about it being a fighting style, I saw the word "stand" in wikipedia, and thought it said "stance."

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Shinjidude
    about 17 years ago
    [hidden]

    Ok, that makes sense. I never realized she ran a ramen stand.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    donavannj
    almost 15 years ago
    [hidden]

    Based on the series she's from (Negima!), and the Del Rey manga translation of it, the shirt should say "Chao Bao Zi". That, coincidentally, is also the name of the restaurant that the girl is one of the operators of.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    fogged up!
    Chao bao zi the name of her food stand. "Chao" is her family name, but when read Japanese style, the shop's name becomes "chou paozu", meaning "super baozi"
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /