Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? makako (yume bouei shoujo tai) 173

Copyright

  • ? touhou 945k

Character

  • ? hakurei reimu 84k

General

  • ? 1girl 6.7M
  • ? book 154k
  • ? box 62k
  • ? cardboard box 9.8k
  • ? comic 589k
  • ? yukkuri shiteitte ne 7.9k

Meta

  • ? highres 6.1M
  • ? tall image 16k
  • ? translated 584k

Information

  • ID: 256480
  • Uploader: Joe Thighsman »
  • Date: about 17 years ago
  • Size: 308 KB .jpg (350x2107) »
  • Source: blog-imgs-23.fc2.com/y/u/m/yumebouei/reimuijime-1.jpg »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 3
  • Favorites: 23
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
This post has 0 children (learn more) « hide
post #256480
hakurei reimu (touhou) drawn by makako_(yume_bouei_shoujo_tai)
  • ‹ prev Search: user:Joe_Thighsman next ›
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    [deleted]
    about 17 years ago
    [hidden]

    [deleted]

    Deleted by thanks4fish over 9 years ago

    0xCCBA696
    about 17 years ago
    [hidden]

    That someone was LaC, and I'd tend to trust his judgment, even if I didn't already agree with him on this one. Translations aren't always literal.

    ... though LaC, I have no idea how you read わ as た, heh :P

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Akari
    about 17 years ago
    [hidden]

    'Mou yada' can mean a hundred different things - more so because Japanese is so heavily context based. Also, less literal translations tend to do a better job of getting the point across (obviously this is case by case). Welcome to localization.

    That aside, I thought the yukkuri faces were meant to BE the person (in this case, the Reimu face). I guess that's not true if this thing is calling for Reimu - but then what are they supposed to be? Just separate entities? In which case, it'd almost be nice to have a yukkuri_hakurei_reimu or something to differentiate... (too much work, I know, not worth the effort)

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    スラッシュ
    about 17 years ago
    [hidden]

    Yeah, they're supposed to be the person, but makako seems to have introduced them to the "real" Gensokyo.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    LaC
    about 17 years ago
    [hidden]

    CapableScoutMan said:
    Someone's been taking too much liberty in altering these translations. It's supposed to be "I hate this, I wanna go home" instead of "That's enough, I'm going home".

    Well, no. The もう isn't just for show, it's to indicate that she's reached a breaking point. But you'll probably understand this better than a lengthy explanation: http://eow.alc.co.jp/もういやだ/UTF-8/
    The rest of the sentence only strengthens that sense, naturally. I don't know where you're getting that "want": she really is saying "I'm going home".

    0xCCBA696 said:
    ... though LaC, I have no idea how you read わ as た, heh :P

    I read it as a ゆ, for ゆ[っくりしていってね], hence Ta[ke it easy!].
    Now that it look at it more carefully, though... it's definitely a ゆ. In わ、れ、ね you draw the vertical stroke first, then move left: you can see the left-turning serif at the bottom of that stroke in that artist's れ; also, the curving stroke, while simplified to resemble that in ゆ, begins at a lower height. In ゆ, instead, you draw the "turning" stroke first, beginning high on the left, and then draw a downward stroke, which has no serif because it concludes the character. You can see all of this clearly in this artist's handwriting.

    Akari said:
    That aside, I thought the yukkuri faces were meant to BE the person (in this case, the Reimu face).

    Originally, yes, but now there are many comics where characters interact with their yukkuri versions (especially Reimu).

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    [deleted]
    about 17 years ago
    [hidden]

    [deleted]

    Deleted by thanks4fish over 9 years ago

    LaC
    about 17 years ago
    [hidden]

    All of that can also apply to a child crying "I'm going home!!!" in English. I don't see why we have to take everything that's subtle or implicit in the original text and spell it out for the readers: they're not stupid.

    Children do make empty threats all the time, btw. Note how she first threatens to tell on Reimu, then to leave altogether if the "bad game" doesn't stop. If you see this pattern in real life, do not assume that the child is capable of driving home from kindergarten by herself.

    I agree that "that's enough" is a bit too stiff, but I don't like "I can't stand it", either. What other ways are there to express being fed up?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    [deleted]
    about 17 years ago
    [hidden]

    [deleted]

    Deleted by thanks4fish over 9 years ago

    Bansho
    about 17 years ago
    [hidden]

    LaC said:
    I agree that "that's enough" is a bit too stiff, but I don't like "I can't stand it", either. What other ways are there to express being fed up?

    How about "That's it!"?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Soljashy
    about 17 years ago
    [hidden]

    I'm in favour of "That's it!". :)

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    0xCCBA696
    about 17 years ago
    [hidden]

    LaC, good eye. However, I wouldn't have imagined that "Ta" was supposed to be the beginning of "Take it easy" - why not leave it as "Yu-!!?" Or at least provide a bit more context, say, "Take-!!?"

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    [deleted]
    about 17 years ago
    [hidden]

    [deleted]

    Deleted by thanks4fish over 9 years ago

    Soljashy
    about 17 years ago
    [hidden]

    CapableScoutMan said:
    "That's it" is better than "That's enough", but it's still not their style. What's wrong with "I hate this"? Why does it HAVE to be changed?

    Well, not only does "I hate this!" sound forced, but that もう there heavily implies that the speaker has had enough of something.

    That's actually a point of debate, some people translate it as "Ta-" and some as "Yu-". It's a matter of choice, in this case.

    Technically, leaving it as "Yu-" isn't translating it, so what it really boils down to is whether you think incomplete sentences should be translated or not. I tend to think they do.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    [deleted]
    about 17 years ago
    [hidden]

    [deleted]

    Deleted by thanks4fish over 9 years ago

    DschingisKhan
    about 17 years ago
    [hidden]

    I'm actually just curious on LaC's credentials and whether s?he's doing any sort of research.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Soljashy
    about 17 years ago
    [hidden]

    CapableScoutMan said:
    It sounds forced in the sense that she's stating it strongly, which is acceptable given her situation, but it's not authoritative, which is not.

    What I meant by "forced" is that it that it comes across as unnatural. "I hate this!" sounds like a forced literal translation in this context. Also, you are still ignoring もう.

    I think they should, but given that everyone knows what their catchphrase means, and that they're called yukkuris, I'm with the "yu-" side in this case.

    I see your point. Considering that it is a catchphrase, I agree that this case is different.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    darkgray
    about 17 years ago
    [hidden]

    So are we going to be holding more of these "translation by committee" events? Should I schedule it for Fridays?

    With six million untranslated images left to deal with, this method won't really help speed things up. Not that I mind discussing translation, since it's a very interesting subject.

    In any case もうやだ is obviously and absolutely without fail only translatable as "This isn't funny anymore!"

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    LaC
    about 17 years ago
    [hidden]

    Yeah, I meant "tell Reimu", not "tell on Reimu". Sorry for the delay, I've been sick.

    DschingisKhan, I'm just some guy.
    CapableScoutMan, are you Catloaf, btw? Did you lose the password to that account? That can probably be fixed.

    Regarding "Yu-", people know what the catchphrase means because we've been translating it; wouldn't it be weird to start leaving it untranslated now? And when variations are used, such as ゆっくりしね, we'd have to translate it anyway; then the connection between the translated variation and the untranslated catchphrase would be lost, and we'd have to start adding notes, and it'd be an even bigger mess.

    "Reimu, doko?" is minimalistic, but not retard-speak. Normal people say things like "nani kore?", "koko doko?", etc.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    [deleted]
    about 17 years ago
    [hidden]

    [deleted]

    Deleted by thanks4fish over 9 years ago

    Soljashy
    about 17 years ago
    [hidden]

    darkgray said:
    So are we going to be holding more of these "translation by committee" events? Should I schedule it for Fridays?

    Sounds like fun. You can count me in. :P

    CapableScoutMan said:
    This point is between you and LaC now, since that's in defiance of

    I do not believe every detail in a sentence needs to be spelled out to the readers, but I do believe it should be taken into account during the translation. At any rate, there's nothing particularly wrong with "I hate this!", it's just my opinion that "That's it!" sounds better.

    No, not variations, but a plain "Yu-" can be left untranslated (whether it should is up to everyone's opinion). People already knew what the catchphrase means before Makako's works, so it wouldn't be confusing.

    Of course, we don't know that Yukkuri Reimu is about to say the actual catchphrase or a variation of it. As an example, in the very next frame she goes "yukkuri yamate'tte ne!!!"

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    [deleted]
    about 17 years ago
    [hidden]

    [deleted]

    Deleted by thanks4fish over 9 years ago

    Soljashy
    about 17 years ago
    [hidden]

    CapableScoutMan said:
    "No more!" would be close to the original meaning as well.

    Agreed.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    LaC
    about 17 years ago
    [hidden]

    I asked a Japanese person who also knows English well, and he also gave "I'm going home" as the translation (also in the context of childish speech). Then I asked which one he thinks is better between "I'm going home" and "I want to go home", and he still said the former. Case closed.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    [deleted]
    about 17 years ago
    [hidden]

    [deleted]

    Deleted by thanks4fish over 9 years ago

    Soljashy
    about 17 years ago
    [hidden]

    I can see why a Japanese person would prefer "I'm going home", though. Saying "I'm going home" is not issuing an order, CapableScoutMan; it is expressing the will to go home. This English sounds every bit as childish as the original text, not to mention the fact that Japanese has its own おうちかえりたい to use for the phrase "I want to go home".

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    [deleted]
    about 17 years ago
    [hidden]

    [deleted]

    Deleted by thanks4fish over 9 years ago

    Soljashy
    about 17 years ago
    [hidden]

    Judging from the yukkuri's language in the rest of this comic, I would not put おうちかえりたい past her, er... its linguistic capability (it's a far less complex statement than you seem to think). And after howling forceful statements like いいつけてやる and だしてよ, do you honestly believe it has now in mid-square suddenly assumed a begging tone?

    Sure, the yukkuri may not actually be capable of moving, but quite frankly I don't think she's thought it out that far.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    [deleted]
    about 17 years ago
    [hidden]

    [deleted]

    Deleted by thanks4fish over 9 years ago

    Soljashy
    about 17 years ago
    [hidden]

    CapableScoutMan said:
    Certainly. It has realized that the forceful statements it previously made have only made the situation worse. The rational course of action would be to start begging. This is the natural course of action for the yukkuris, when in despair, they beg.

    Is this an accepted yukkuri truth? Because looking at the comic objectively, there is nothing that suggests this change of tone here.

    I know that おうちかえりたい is simple, but おうちかえる is even simpler, so they prefer it. I don't recall seeing a yukkuri use the たい form. If they do, they do it very rarely.

    This is a layman's approach to translation. You can't dismiss a phrase simply because a character hasn't said it before.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    [deleted]
    about 17 years ago
    [hidden]

    [deleted]

    Deleted by thanks4fish over 9 years ago

    Soljashy
    almost 17 years ago
    [hidden]

    All right. Since this seems to be a translation that depends on familiarity with fanfiction instead of knowledge of the language, I shall now politely excuse myself from this discussion.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    powerbot99
    almost 17 years ago
    [hidden]

    dudes, just take it easy

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Soljashy
    almost 17 years ago
    [hidden]

    Let's see... You're about 1 month late to join in the fun. ;)

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Reimuu!!!
    Reimuu!!!
    wander wander
    I'm gonna tell Reimu!!!
    Lemme out!!! Lemme out!!!
    That's it, I'm going home!!!
    Reimuu!!!
    WHOMP
    shake
    shake
    BANG
    BANG
    bop
    I can't see in front of meee!!!
    Reimu, where are you!!?
    Who's there!!? Stop it easy!!!
    Take-!!?
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /