Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? ha akabouzu 1.6k

Copyright

  • ? kantai collection 511k

Characters

  • ? admiral (kancolle) 38k
  • ? murakumo (kancolle) 7.4k

General

  • ? +++ 19k
  • ? :d 613k
  • ? :o 207k
  • ? apron 236k
  • ? blunt tresses 2.8k
  • ? blush 3.3M
  • ? cellphone 97k
  • ? collared shirt 537k
  • ? comic 589k
  • ? dress 1.5M
  • ? drinking 21k
  • ? greyscale 548k
  • ? headgear 87k
  • ? jitome 38k
  • ? kappougi 2.7k
  • ? long hair 4.9M
  • ? monochrome 689k
  • ? necktie 506k
  • ? open mouth 2.7M
  • ? phone 114k
  • ? plate 51k
  • ? shirt 2.1M
  • ? sidelocks 707k
  • ? smile 3.2M
  • ? tsurime 47k
  • ? undershirt 13k
  • ? very long hair 1.1M
  • ? white background 1.7M

Meta

  • ? commentary 1.7M
  • ? highres 6.1M
  • ? translated 583k

Information

  • ID: 2675544
  • Uploader: NWSiaCB »
  • Date: over 8 years ago
  • Approver: PhoenixG »
  • Size: 287 KB .jpg (860x1214) »
  • Source: pixiv.net/artworks/62159541 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 8
  • Favorites: 8
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
Resized to 98% of original (view original)
admiral and murakumo (kantai collection) drawn by ha_akabouzu

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • 「夕餉」その6

    もしもしポリスメン

    夏コミ新刊。どうぞよろしくお願いします。

    とらのあな様「http://www.toranoana.jp/mailorder/article/04/0030/43/87/040030438740.html」

    "Dinner" part 6

    Hello, police?

    • « ‹ prev Pool: Kantai Collection - KanColle Manga (Ha Akabouzu) next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    ArchAIngel
    over 8 years ago
    [hidden]

    He's either making a semen joke, or insulting Murakumo here.

    And I'm actually not sure which. Possibly even both.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NWSiaCB
    over 8 years ago
    [hidden]

    ArchAIngel said:

    He's either making a semen joke, or insulting Murakumo here.

    And I'm actually not sure which. Possibly even both.

    Semen. She's calling the (military) police to report sexual harassment.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    ArchAIngel
    over 8 years ago
    [hidden]

    NWSiaCB said:

    Semen. She's calling the (military) police to report sexual harassment.

    On the other hand, thick cloudy white stuff could easily mean her too. Thick=dojikko, cloudy=her name means cloud, white=look at her there is NO TAN there, and stuff is being a bit of a git.

    More likely a jizz joke, though.

    2 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    over 8 years ago
    [hidden]

    ArchAIngel said:

    On the other hand, thick cloudy white stuff could easily mean her too. Thick=dojikko, cloudy=her name means cloud, white=look at her there is NO TAN there, and stuff is being a bit of a git.

    More likely a jizz joke, though.

    Revised my view after seeing the opening "masaka" separated into its own sentence as a response to Murakumo's statement in the previous panel. And if you realize that 白濁 has nothing to do with thickness, but just means "cloudiness", it does indeed become another come-on from the admiral to Murakumo, rather than a reference to semen.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    ArchAIngel
    over 8 years ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:

    Revised my view after seeing the opening "masaka" separated into its own sentence as a response to Murakumo's statement in the previous panel. And if you realize that 白濁 has nothing to do with thickness, but just means "cloudiness", it does indeed become another come-on from the admiral to Murakumo, rather than a reference to semen.

    ...I know exactly no written Japanese, and I guessed the meaning of wordplay correctly?

    Guess I just rolled a nat 20 on my Knowledge: Wordplay check.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NWSiaCB
    over 8 years ago
    [hidden]

    ArchAIngel said:

    On the other hand, thick cloudy white stuff could easily mean her too. Thick=dojikko, cloudy=her name means cloud, white=look at her there is NO TAN there, and stuff is being a bit of a git.

    More likely a jizz joke, though.

    While that punnish implication exists in English as translated, I don't believe it does in Japanese. The kanji, 白濁, comes up as "cloudiness;  turbidity;  nebula (medical)", with the individual kanji being "white" and "impurity". Even adding the "thick" part to correlate it to the stew is a minor stretch of the translation that isn't literally in the Japanese (although it is implicated). (Also, "thick" doesn't have connotations relating to "clumsy" in Japanese, either.)

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Tetsamaru
    over 8 years ago
    [hidden]

    Funny enough, even though translators aren't ment to always use literal translations, this is one of the few times looking at Murakumo's name literally does in fact give the joke.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Aesma
    over 8 years ago
    [hidden]

    ...should I comment?
    ...eh, might as well.

    白濁 is usually used in 'that meaning' in doujins. Usually referring to girls being covered by semen. I guess the closest way to say it is being made impure/unclean with 'white'.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Mm-hmm, feels about right.
    Is that cream stew?
    Yeah. Could it be you're not good with that?
    Heh, as if. I love cloudy things.
    Hello, MP-san?
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /