Semen. She's calling the (military) police to report sexual harassment.
On the other hand, thick cloudy white stuff could easily mean her too. Thick=dojikko, cloudy=her name means cloud, white=look at her there is NO TAN there, and stuff is being a bit of a git.
On the other hand, thick cloudy white stuff could easily mean her too. Thick=dojikko, cloudy=her name means cloud, white=look at her there is NO TAN there, and stuff is being a bit of a git.
More likely a jizz joke, though.
Revised my view after seeing the opening "masaka" separated into its own sentence as a response to Murakumo's statement in the previous panel. And if you realize that 白濁 has nothing to do with thickness, but just means "cloudiness", it does indeed become another come-on from the admiral to Murakumo, rather than a reference to semen.
Revised my view after seeing the opening "masaka" separated into its own sentence as a response to Murakumo's statement in the previous panel. And if you realize that 白濁 has nothing to do with thickness, but just means "cloudiness", it does indeed become another come-on from the admiral to Murakumo, rather than a reference to semen.
...I know exactly no written Japanese, and I guessed the meaning of wordplay correctly?
Guess I just rolled a nat 20 on my Knowledge: Wordplay check.
On the other hand, thick cloudy white stuff could easily mean her too. Thick=dojikko, cloudy=her name means cloud, white=look at her there is NO TAN there, and stuff is being a bit of a git.
More likely a jizz joke, though.
While that punnish implication exists in English as translated, I don't believe it does in Japanese. The kanji, 白濁, comes up as "cloudiness; turbidity; nebula (medical)", with the individual kanji being "white" and "impurity". Even adding the "thick" part to correlate it to the stew is a minor stretch of the translation that isn't literally in the Japanese (although it is implicated). (Also, "thick" doesn't have connotations relating to "clumsy" in Japanese, either.)
Funny enough, even though translators aren't ment to always use literal translations, this is one of the few times looking at Murakumo's name literally does in fact give the joke.
白濁 is usually used in 'that meaning' in doujins. Usually referring to girls being covered by semen. I guess the closest way to say it is being made impure/unclean with 'white'.