My dictionary says 逹 is an incorrect variant of 達. 達獣 doesn't seem to be a compound, but translates as "friend beast", so it's probably just an attempt to write "Friend" in kanji.
This time, she will be the Friend who will be giving guidance on your lesson.
The 逹 is giving me trouble. All the dictionaries reject it on its own, and in a compound of 逹獣. Either it's a typo or a made-up compound.We are in your debt, moth-- *ahem* Blue Whale-san.You're as large as the rumors say, yeees?You will most likely see results were you to train.To begin, please watch as I demonstrate.When one strikes the surface of the water with one's tail,Good day to you,
I am Blue Whale.Grah.one can judge the size of a Friend through the magnitude of the impact, yes?*SPLOOSH!*Now, I will exert a greater force of will, and strike again, yes?