Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? k hiro 832

Copyright

  • ? kantai collection 512k

Characters

  • ? admiral (kancolle) 38k
  • ? kasumi (kancolle) 4.9k
  • ? ↳ kasumi kai ni (kancolle) 2.6k
  • ? shiranui (kancolle) 5.2k

General

  • ? 1boy 1.6M
  • ? 2girls 1.1M
  • ? blunt bangs 334k
  • ? clenched hands 47k
  • ? comic 592k
  • ? dress 1.5M
  • ? epaulettes 36k
  • ? fidgeting 1.2k
  • ? gloves 1.5M
  • ? greyscale 550k
  • ? hair ribbon 666k
  • ? hat 1.3M
  • ? long sleeves 1.8M
  • ? military 103k
  • ? military hat 27k
  • ? military uniform 103k
  • ? monochrome 692k
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? naval uniform 13k
  • ? neck ribbon 161k
  • ? peaked cap 51k
  • ? pinafore dress 25k
  • ? ponytail 779k
  • ? ribbon 1.2M
  • ? shirt 2.2M
  • ? short hair 2.5M
  • ? short sleeves 710k
  • ? side ponytail 195k
  • ? sleeveless 488k
  • ? sleeveless dress 174k
  • ? speech bubble 331k
  • ? tareme 43k
  • ? tsurime 47k
  • ? vest 245k

Meta

  • ? commentary request 3.6M
  • ? translated 585k

Information

  • ID: 3237729
  • Uploader: NNescio »
  • Date: almost 7 years ago
  • Approver: PhoenixG »
  • Size: 147 KB .jpg (611x859) »
  • Source: pixiv.net/artworks/66011300 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 3
  • Favorites: 5
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
admiral, shiranui, kasumi, and kasumi kai ni (kantai collection) drawn by k_hiro

Artist's commentary

  • Original
  • 好きな異性に素直になるドリンクを飲んでしまう霞ちゃんの艦これ漫画

    ドリンクのせい 次 → pixiv #66329696 » 前 → pixiv #65778295 »

    C93新刊の霞ちゃん本、書店委託も行っております。
    メロンさん → https://www.melonbooks.co.jp/detail/detail.php?product_id=315178
    とらさん → http://www.toranoana.jp/mailorder/article/04/0030/59/42/040030594216.html

    • ‹ prev Search: user:NNescio next ›
    • « ‹ prev Pool: Kantai Collection - Kancolle Manga: Kasumi-chan Series (K Hiro) next › »
  • Comments
  • NNescio
    almost 7 years ago
    [hidden]

    Can't really get this across without committing a slight grammatical error ("I like" instead of "I'd like"), but then again native speakers sometimes accidentally omit the 'd anyway.

    Oh, and looks like this is my 1000th upload.

    2 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    [deleted]
    almost 7 years ago
    [hidden]

    [deleted]

    Ahzek Ahriman
    over 6 years ago
    [hidden]

    NNescio said:

    Can't really get this across without committing a slight grammatical error ("I like" instead of "I'd like"), but then again native speakers sometimes accidentally omit the 'd anyway.

    Oh, and looks like this is my 1000th upload.

    You misunderstood.

    She said "I like you", and the follow up was just her makeshift way to change its meaning.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    over 6 years ago
    [hidden]

    Ahzek_Ahriman said:

    You misunderstood.

    She said "I like you", and the follow up was just her makeshift way to change its meaning.

    Oh, I understood it perfectly. It's just that the last-minute sentence extension in the original Japanese is grammatically perfect, while in the English translation I had to butcher the grammar slightly to make it fit.

    (The correct form is "I'd like you to...", but that wouldn't fit the initial "I like you".)

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Fubuma
    about 5 years ago
    [hidden]

    NNescio said:

    Oh, I understood it perfectly. It's just that the last-minute sentence extension in the original Japanese is grammatically perfect, while in the English translation I had to butcher the grammar slightly to make it fit.

    (The correct form is "I'd like you to...", but that wouldn't fit the initial "I like you".)

    "Commander, I like... your decisions the most." Could be one. She didnt said "が好き," so you could take some liberties. Since she simply said "司令官...好き" she could argue that she "司令官" was just to get his attention and therefore not part of the sentence. But that would change the actual translation of what she says in the second bubble. But the effect is the same

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Ho... How's that? I've withstood it!
    ...got it.
    Commander... I like you...!
    paaant
    paaant
    The moment you said 'withstood', you're already...
    I don't have any feelings for the Commander, see!
    —to use those resources as you see fit.
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /