Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? okitsugu 435

Copyrights

  • ? mario (series) 25k
  • ? ↳ new super mario bros. u deluxe 5.9k

Characters

  • ? bowsette 3.9k
  • ? mario 5.2k

General

  • ? 1boy 1.6M
  • ? 1girl 6.8M
  • ? blush 3.3M
  • ? breasts 3.9M
  • ? cleavage 1.1M
  • ? closed eyes 818k
  • ? comic 595k
  • ? dress 1.5M
  • ? facial hair 139k
  • ? greyscale 554k
  • ? hand on headwear 21k
  • ? hat 1.4M
  • ? horns 534k
  • ? monochrome 696k
  • ? mustache 33k
  • ? newsboy cap 23k
  • ? open mouth 2.7M
  • ? ponytail 786k
  • ? sharp teeth 96k
  • ? single horn 42k
  • ? smile 3.3M
  • ? super crown 5.8k
  • ? sweatdrop 261k
  • ? tears 255k
  • ? teeth 589k
  • ? wavy mouth 86k

Meta

  • ? commentary request 3.6M
  • ? highres 6.2M
  • ? translated 588k

Information

  • ID: 3271277
  • Uploader: yare-yare »
  • Date: almost 7 years ago
  • Approver: EB »
  • Size: 565 KB .jpg (1504x2095) »
  • Source: pixiv.net/artworks/70906324 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 8
  • Favorites: 17
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
Resized to 56% of original (view original)
mario and bowsette (mario and 1 more) drawn by okitsugu

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • クッパ姫

    メス堕ちしてほしい……。

    Princess Bowser

    メス堕ちしてほしい……。

    • ‹ prev Search: user:yare-yare next ›
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    firechikara
    almost 7 years ago
    [hidden]

    Need help for the untranslated part.
    I get the feeling I understand the meaning but I don't know how to put it in english.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Arekkusu97
    almost 7 years ago
    [hidden]

    firechikara said:

    Need help for the untranslated part.
    I get the feeling I understand the meaning but I don't know how to put it in english.

    Just post it, if its wrong, someone going to fix it.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    firechikara
    almost 7 years ago
    [hidden]

    Arekkusu97 said:

    Just post it, if its wrong, someone going to fix it.

    I'm not fond of doing mistranslation unless I'm 99% sure of what I'm writting.
    And because I've seen so many mistranslation before (to the point to wonder if it's rather a rewrite), I said myself that if they're not sure, better not translate at all.
    So I'm kinda applying my (silly) own rule here.

    Otherwise... May I ask your assistance on this one, @NNescio ?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    almost 7 years ago
    [hidden]

    firechikara said:

    I'm not fond of doing mistranslation unless I'm 99% sure of what I'm writting.
    And because I've seen so many mistranslation before (to the point to wonder if it's rather a rewrite), I said myself that if they're not sure, better not translate at all.
    So I'm kinda applying my (silly) own rule here.

    Otherwise... May I ask your assistance on this one, @NNescio ?

    Grammatically it parses as a single word with a long prenominal predicate (i.e. a sentence converted into a descriptor for a noun) attached to it. Doesn't sound unnatural in Japanese, but needs some rephrasing when translated as trying to reproduce the grammatical structure in English would end up sounding awkward.

    I reworded it as follows to hopefully make it more easily understood:

    ••••「正体がわたしだ」
    ••とも知らないのに
    ••慌てふためく
    アイツの顔

    With some of the more archaic/poetic words switched out for more modern ones, plus using bullet points to indicate the level of nesting.

    2 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    firechikara
    almost 7 years ago
    [hidden]

    Thanks!
    Yeah, as I thought, my translation was a bit different as I thought it would be a future action and not something that already happened.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    almost 7 years ago
    [hidden]

    firechikara said:

    Thanks!
    Yeah, as I thought, my translation was a bit different as I thought it would be a future action and not something that already happened.

    You're welcome.

    It could be a future action, but the previous ケッサクだったな indicates it (seeing Mario's face) has already occurred.

    (Otherwise it would be 「だろう」 [for imagining Mario's future reaction) or 「だ」 [if she's saying her face is a masterpiece])

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Gah!
    What should I do...
    Hmpf!
    I can't take it off...
    W-What?
    Nonono...
    This body is somehow weird... I should stop for now...
    Heh, the look on his face, getting all flustered despite not even knowing who I really am...
    badump
    badump
    badump
    badump
    badump
    His face...
    shfff...
    tuggg
    Gahahahaha!! What a masterpiece!!
    That's weird...?
    Hm?
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /