I've translating 「やってくれないかしら」 as Patchy wondering in third person, the omitted recipient in the sentence being Alice (魔理沙がアリスにやってくれる) rather than herself (私に)... not entirely sure, though, can someone confirm? Thanks.
Yes, that's a better translation than mine; replaced it.
They're cute!Ah!
But Alice is number one in cuteness, though!Yo, Patchouli~
Those ribbons, are they new?WelcomeEarlier, I met with FlanWhat was that? All of a suddenThank youGood afternoonDespite your flattery, I'm not giving you any books.Alice is always cute!...Well, that she is.Check it out!Here you go~Well, I guess I'm going to accept your praise. Thank you.It seems Alice is still the only person I can call cute to her face...HehehIf they're going to sweet talk I wish they'd take it elsewhere...HehThe young mistress has grown considerably attached to you, hasn't she.Seems so. She's kind of cute for some reason.She gave me this picture, saying "I drew this just for you."ObliviousUh, yeah!