Japanese pronouns offer a rich variety of shades of respect and disrespect that really gets lost in any direct English translation. I've often seen Chiyo's "omae" translated as "You--!", as if she's suppressing a curse (i.e., she wants to say "You bastard" or worse but is settling).
That said, "Welcome home, you" instead of "Welcome home, master" does get the idea across.
Welcome home!You.
Chiyo's somewhat rude choice of pronoun