Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? den ei 1

Copyright

  • ? vocaloid 172k

Characters

  • ? hatsune miku 118k
  • ? kagamine len 14k
  • ? kagamine rin 22k
  • ? megurine luka 12k

General

  • ? 1boy 1.6M
  • ? 3girls 270k
  • ? angry 49k
  • ? breast smother 2.3k
  • ? breasts 3.9M
  • ? face to breasts 3.0k
  • ? head bump 2.7k
  • ? headset 40k
  • ? hetero 614k
  • ? medium breasts 987k
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? tuna 683

Meta

  • ? commentary request 3.6M
  • ? translated 588k

Information

  • ID: 398476
  • Uploader: Ichigo69 »
  • Date: over 16 years ago
  • Approver: Quess »
  • Size: 284 KB .jpg (800x669) »
  • Source: pixiv.net/artworks/2947357 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 1
  • Favorites: 19
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
hatsune miku, kagamine rin, kagamine len, and megurine luka (vocaloid) drawn by den_ei

Artist's commentary

  • Original
  • レン、デレる。

  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    Ichigo69
    over 16 years ago
    [hidden]

    Hopefully I got the tl right...

    Heh, Poor Miku got tuna'd.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Soljashy
    over 16 years ago
    [hidden]

    Just one thing. I would translate キミがレンくんね as "So you're Len-kun" (as が puts the emphasis on "you").

    The meaning of もう in that last bubble is debatable, but I doubt it's worth going into.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    user 50967
    over 16 years ago
    [hidden]

    why is Len wearing Rin's outfit?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Ichigo69
    over 16 years ago
    [hidden]

    Yeah, I see what you're saying, Soljashy. Cheers!

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Dr Fine Rolo
    over 16 years ago
    [hidden]

    Soljashy said:
    Just one thing. I would translate キミがレンくんね as "So you're Len-kun" (as が puts the emphasis on "you").

    The meaning of もう in that last bubble is debatable, but I doubt it's worth going into.

    I don't.

    What the hell are you smoking?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Soljashy
    over 16 years ago
    [hidden]

    Maybe I just don't want to appear overcritical.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Ichigo69
    over 16 years ago
    [hidden]

    Soljashy said:
    Maybe I just don't want to appear overcritical.

    I understood what you were trying to say and hopefully fixed it so that it is better now...

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Soljashy
    over 16 years ago
    [hidden]

    Your edit is fine, Ichigo69. I was responding to Dr Fine Rolo's post.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Dr Fine Rolo
    over 16 years ago
    [hidden]

    I don't think you know what 'ga' does to say it put emphasis on something.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Soljashy
    over 16 years ago
    [hidden]

    If you don't know what I'm talking about, contrast 君はレンくんね with 君がレンくんね.

    In the first sentence, the topic (as opposed to the subject) is "you". The subject, however, is implied – thus there is no emphasis on it. To use a different example, お前は少佐なのか would mean, "Are you a major [regardless of whether other people are also majors]?"

    In the second sentence, "you" is explicitly defined as the subject, thus emphasizing it. To use my other example, お前が少佐なのか would mean, "Are you the major [as opposed to anyone else being the major]?"

    Granted, in Len-kun's case, both would probably be translated the same, but there is a difference in emphasis. I'm surprised you haven't picked that up yet.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    seabook
    over 16 years ago
    [hidden]

    Soljashy said:
    I would translate キミがレンくんね as "So you're Len-kun" (as が puts the emphasis on "you").

    While I agree with the translation I don't think the explanation concerning emphasis is very good.

    The later example with shousa illustrates the difference between an indefinite and definite article; I don't see how it relates to the phrase at hand.

    君はレンくんね isn't good grammar to begin with, so it's not really a point of contrast.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    LaC
    over 16 years ago
    [hidden]

    seabook said:
    The later example with shousa illustrates the difference between an indefinite and definite article; I don't see how it relates to the phrase at hand.

    There are no articles in Japanese. In that example there is a difference in meaning that can be represented with articles in the translation, but in Japanese it corresponds to the difference between は and が (topic and subject).

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    seabook
    over 16 years ago
    [hidden]

    And LaC once again proves that just because I can translate something doesn't mean that I can explain the grammar =/

    But I think everyone is in agreement as to the meaning so it's not a big deal anyway.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Soljashy
    over 16 years ago
    [hidden]

    Just like LaC said, I was just using articles in an attempt to illustrate the difference in meaning. That might not have been the best example ever, but it's hard to think of something like this on the fly. I'd still like one more go at clarifying my point.

    Basically, I'm saying that the corresponding statement 撲がレンくん would translate as "I am Len-kun" with the emphasis on "I" (no one else is Len-kun) whereas the statement 僕はレンくん would translate as "I am Len-kun" with the emphasis on "Len-kun" (I am not anyone else).

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    **SMOTHER**
    L-Luka-san.......
    I........ Jeez...!
    So you're Len-kun, aren't you CUTE!
    Onee-san will teach you EVERYTHING.
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /