Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? pic postcard 217

Copyright

  • ? genshin impact 247k

Character

  • ? lumine (genshin impact) 17k

General

  • ? 1girl 6.7M
  • ? :d 616k
  • ? blonde hair 1.7M
  • ? blush 3.3M
  • ? bright pupils 102k
  • ? flower 701k
  • ? hair flower 315k
  • ? hair ornament 1.6M
  • ? looking at viewer 3.8M
  • ? open mouth 2.7M
  • ? portrait 98k
  • ? short hair 2.5M
  • ? smile 3.3M
  • ? solo 5.6M
  • ? speech bubble 331k
  • ? white pupils 81k
  • ? yellow eyes 795k

Meta

  • ? commentary 1.7M
  • ? highres 6.1M
  • ? translated 585k

Information

  • ID: 4470401
  • Uploader: Arcana55 »
  • Date: over 4 years ago
  • Approver: nonamethanks »
  • Size: 292 KB .jpg (1920x1200) »
  • Source: twitter.com/pic_postcard/status/1375011870243909634 »
  • Rating: General
  • Score: 15
  • Favorites: 43
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
Resized to 44% of original (view original)
lumine (genshin impact) drawn by pic_postcard

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • うちの山登り担当に #原神

    What I say to my chumps stuck on mountain-climbing duty #原神

    • ‹ prev Search: user:Arcana55 next ›
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    Arcana55
    over 4 years ago
    [hidden]

    It just occurred to me that American English has a strange reluctance to use the word "ten" as a plural. We'll speak of "hundreds of things", or "thousands of things", but "tens of things" sounds awkward. I wonder if the word "dozen" exists solely for this reason.

    The translation seems straightforward, but I don't get it. Is this a fourth wall gag involving people keeping their phones in their butt pockets?

    Updated by Arcana55 about 4 years ago

    4 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    GenshinMaleEnjoyer1
    over 4 years ago
    [hidden]

    What does it say?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    firechikara
    over 4 years ago
    [hidden]

    The commentary mentioned about climbing a mountain.
    And then the first thing that came to my mind what something like this if I take the text into account:
    https://www.youtube.com/watch?v=NImOu_skM34

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    WolfPire
    over 4 years ago
    [hidden]

    The translation in Google Translate however comes out with "I think I'll be watching your ass for dozens of hours." which is the literal translation.

    The thing is that "と思ってんのよ" is used more as in a more sarcastic/ironic way of questioning, such as: "How long do you think I've been waiting for you?" or "Do you think I've been here the whole day?".

    In Japanese, you don't need a question mark ("?") to show that you're asking a question, but rather, it is implied on how the sentence ends.

    So, TL;DR: "How many dozen times do you think I've been staring at your ass?" (Interpretation).

    EDIT: Yes, the artist comment is referring to "To my Mountain-Climbing Supervisor" ^^

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    over 4 years ago
    [hidden]

    WolfPire said:

    The translation in Google Translate however comes out with "I think I'll be watching your ass for dozens of hours." which is the literal translation.

    The thing is that "と思ってんのよ" is used more as in a more sarcastic/ironic way of questioning, such as: "How long do you think I've been waiting for you?" or "Do you think I've been here the whole day?".

    In Japanese, you don't need a question mark ("?") to show that you're asking a question, but rather, it is implied on how the sentence ends.

    So, TL;DR: "How many dozen times do you think I've been staring at your ass?" (Interpretation).

    EDIT: Yes, the artist comment is referring to "To my Mountain-Climbing Supervisor" ^^

    X担当 basically means "person in charge of doing X" in Japanese. Like 秘伝技担当 for "HM slaves" in Pokemon.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    WolfPire
    over 4 years ago
    [hidden]

    NNescio said:

    X担当 basically means "person in charge of doing X" in Japanese. Like 秘伝技担当 for "HM slaves" in Pokemon.

    Of an area of responsibility, but not necessarily supervision of staff. In anyway, it is not a direct supervisor, if anything it refers to those who climb mountains and turn the camera angle all the way down. So you name it, responsible, supervisor, chumps, it all boils down to interpretation.

    You can't just literally translate on Japanese, that's the number one rule.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    How many dozens of hours do you think I've been staring at your ass?
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /