I'm hesitant to tag this translated until the title is explained to some extent. As far as I know, KY stands for kuuki yomenai (空気読めない) but I'm not sure what to make of AKY...
Okay, put a note explaining the letters of the title. Credits to Deranged. If you can find a way to translate this to English, be my guest. If not, what I put should be enough to put the "translated" tag. And in the future, if something is already translated, but missing some, you have to put the "partially translated" tag and leave the request one, Soljashy.
Nanashi_1337 said: And in the future, if something is already translated, but missing some, you have to put the "partially translated" tag and leave the request one, Soljashy.
I normally do, I just wasn't sure whether this was something that warranted translation. Glad it's been taken care of now, though.
Welco—Hello. I am Nagae Iku.Can I hel—I recommend that you go out for the whole day and not open your store at all tomorrow.Now, then.Since I have delivered my message, I shall now take my leave.I have come to give you this warning.Eh?She's not a customer!?Oblivious, or Just Playing Dumb? KY = 空気読めない (kuuki yomenai), "can't read the atmosphere".
AKY = 敢えて空気読めない (aete kuuki yomenai), "deliberately not reading the atmosphere".