Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? hui feng 30

Copyright

  • ? original 1.3M

General

  • ? 1other 87k
  • ? armor 241k
  • ? autumn 7.8k
  • ? bleeding 6.0k
  • ? blood 146k
  • ? brown cloak 3.0k
  • ? candle 20k
  • ? cloak 56k
  • ? coffin 2.1k
  • ? cross 82k
  • ? film grain 17k
  • ? fire 83k
  • ? full armor 8.7k
  • ? grave 1.3k
  • ? holding 1.6M
  • ? holding sheath 4.7k
  • ? knight 8.8k
  • ? orange theme 4.2k
  • ? outdoors 605k
  • ? paint 4.4k
  • ? paint splatter 5.9k
  • ? painting (object) 7.4k
  • ? picture frame 13k
  • ? sheath 56k
  • ? solo 5.5M
  • ? tombstone 3.9k
  • ? tree 186k
  • ? yellow blood 308

Meta

  • ? highres 6.1M
  • ? ↳ absurdres 2.1M

Information

  • ID: 5477987
  • Uploader: UnknownDummy »
  • Date: about 3 years ago
  • Size: 7.99 MB .jpg (1954x3654) »
  • Source: pixiv.net/artworks/77562307 »
  • Rating: General
  • Score: 12
  • Favorites: 12
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
This post belongs to a parent (learn more) « hide
post #5477985
Resized to 43% of original (view original)
original drawn by hui_feng

Artist's commentary

  • Original
  • Herbsttag

    Herbsttag

    Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
    Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
    und auf den Fluren laß die Winde los.

    Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
    gib ihnen noch zwei südlichere Tage
    dränge sie zur Vollendung hin und jage
    die letzte Süße in den schweren Wein.

    Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
    Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
    wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
    und wird in den Alleen hin und her
    unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

    (1902, aus: Das Buch der Bilder)

    秋日 莱纳·玛利亚·里尔克
     
    主呵,是时候了。夏天盛极一时。
    把你的阴影置于日晷上,
    让风吹过牧场。
      
    让枝头最后的果实饱满;
    再给两天南方的好天气,
    催它们成熟,把
    最后的甘甜压进浓酒。
      
    谁此时没有房子,就不必建造,
    谁此时孤独,就永远孤独,
    就醒来,读书,写长长的信,
    在林荫路上不停地
    徘徊,落叶纷飞

    [北岛译]

    リルケ 「秋の日」

    主よ 秋です 夏は偉大でした
    あなたの陰影(かげ)を日時計のうえにお置き下さい
    そして平野に風をお放ち下さい

    最後の果実にみちることを命じ
    彼等になお二日ばかり 南国の日ざしをお与え下さい 
    彼等をうながして円熟させ 最後の
    甘い汁を重たい葡萄の房にお入れ下さい

    いま 家のない者は もはや家を建てることはありません
    いま 孤りでいる者は 永く孤独にとどまるでしょう
    夜も眠られず 書を読み 長い手紙を書くでしょう
    そして並木道を あちらこちら
    落着きもなくさまよっているでしょう 落葉が舞い散るときに

    (富士川英郎訳)

    • ‹ prev Search: user:UnknownDummy next ›
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    There are no comments.

    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /