...Is this really the best way to write a southeastern accent? She sounds less southern and more deaf when I read this to myself, no offense to the deaf.
Night_of_Tatari said: ...Is this really the best way to write a southeastern accent? She sounds less southern and more deaf when I read this to myself, no offense to the deaf.
Change it if you wish to. It's called a contribution, and I have to agree that the accent is a bit on the stupid side.
Also, the accent that was given to Yuuka reminds me strongly of the scene from Meet Joe Black where he talks with the Jamaican lady at the hospital. And if you know the plot of the movie, I think it makes the accent totally awesome here. :P
Whatever you do: Don't translate an accent, with another accent! Especially in script. It's annoying as fuck and makes it harder to read - even more so if english is not your first languag). It's fine with colloquialism and such. But most of them just look like some letter's are missing or give the impression that Yuuka's a retard
Hey, it's not like it's an easier on the translator from Japanese. You at least get the unmuddied translator notes at the bottom each box.
Personally, I'm guessing that she's speaking Ibaraki dialect because of the ppe and be particles and the slight shift in inflection in some of the letters in the words.
yeah this isn't kansai-ben at all. from what i can tell, it's chiba-ben. not sure what it would correspond to in english.
Looks more Tohoku-ben to me, tbh.
Y- Yes...Upright...Yuuka-san is... A young garl shuddunt be thees dirteh. A young girl shouldn't be this dirty.Kind... Ya shurer muddeh rot now...You sure are muddy right now...Strong...C'mon, can ya stand upsh?Come on, can you stand up? Ah think dat Ah can use the watar from mah field nearby to warsh yor facesh.I think that I can use the water from my field nearby to wash your face.Hu- huh?
Her dialect...?