The first two colums of Renko's last bubble probably mean something like "I'll let you look at it for a short while", but since I couldn't find a translation for what seems to be either "代見" or "代貝" I can't be sure so I left it untranslated.
The first two colums of Renko's last bubble probably mean something like "I'll let you look at it for a short while", but since I couldn't find a translation for what seems to be either "代見" or "代貝" I can't be sure so I left it untranslated.
I think it's probably 代見して. 貝 is the kanji for "shell."
The first two colums of Renko's last bubble probably mean something like "I'll let you look at it for a short while", but since I couldn't find a translation for what seems to be either "代見" or "代貝" I can't be sure so I left it untranslated.
Those inconsistent handwritten kanji/kana heights fooled me again.
O... only... temporarily?
預ける is technically the "leave in your care" from the previous bubble, but the point is that he doesn't get to keep it.I will let you borrow it for a short while!GulpWhere the hell did you get something like that?!
Rinoske left off the verb so we're left "guessing". (Could be, for example, "find" instead.) Also, I'm not aware of a way to make this style of unfinished sentence work in English, so I translated it to a finished sentence and added "!" because he seems to be shouting/surprised.So aliens really exist...!It fell down from the sky (lie)With this...Couldn't we make a fair exchange?This is a treasure to me too, so I will only leave it in your care temporarily.
"...so I will only temporarily leave it in your care" would probably be a bit more precise, and allow a more literal translation of the next bubble. On the other hand, I think it sounds a lot more awkward, and I think this gets the point across well enough.In that time, you can do whatever you want with it to your heart's contentBut!