Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? kafun 810

Copyright

  • ? original 1.3M

General

  • ? 1girl 6.7M
  • ? aqua eyes 200k
  • ? black hair 1.7M
  • ? eyeball 18k
  • ? eyebrows 42k
  • ? eyelashes 202k
  • ? film grain 17k
  • ? fire 83k
  • ? flower 698k
  • ? fork 27k
  • ? gagged 21k
  • ? holding 1.6M
  • ? holding fork 13k
  • ? holding knife 29k
  • ? ice 29k
  • ? ice pack 278
  • ? iei 713
  • ? japanese clothes 432k
  • ? kimono 268k
  • ? knife 71k
  • ? octopus 5.7k
  • ? plate 51k
  • ? right-over-left kimono 835
  • ? shiroshouzoku 249
  • ? solo 5.6M
  • ? standing 1.0M
  • ? straight-on 36k
  • ? surreal 5.5k
  • ? sweatdrop 258k
  • ? tape 10k
  • ? wide-eyed 37k
  • ? wide sleeves 286k

Meta

  • ? commentary request 3.6M

Information

  • ID: 883514
  • Uploader: Eleven »
  • Date: over 14 years ago
  • Size: 2.28 MB .png (800x1194) »
  • Source: pixiv.net/artworks/17045483 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 5
  • Favorites: 29
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
original drawn by kafun

Artist's commentary

  • Original
  • イデヰオム

    『目の上のコブ』『目から火が出る』『耳にタコができる』『頭を冷やす』『両手に花』『大目玉を食う』『血が騒ぐ』『足が棒になる』『足元に火が付く』『死人に口無し』

    • ‹ prev Search: user:Eleven next ›
    • « ‹ prev Pool: Clever next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    Neuro39
    over 14 years ago
    [hidden]

    I know there is a hidden meaning in this picture, but I just can't seem to grasp it

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Tetrominon
    over 14 years ago
    [hidden]

    This picture is a literal, visual interpretation of several common Japanese idioms:

    me no ue no kobu, "a lump above one's eye" (someone who gets on your nerves);
    me kara hi ga deru, "fire coming out of one's eye" (directly equivalent to "seeing stars" in English);
    mimi ni tako ga dekiru, "to get a callus in one's ear" (to get sick of hearing something repeated; note that the word for "callus" is pronounced the same as the word for "octopus" (tako), and intentionally confusing the two is a common pun on this idiom);
    atama ni hiyasu, "cool one's head" (identical to the English phrase);
    ryoutei ni hana, "flowers in both hands" (to be flanked by beautiful women; the picture mixes this one up a bit to fit it in);
    oomedama ni kuu, "to eat a giant eyeball" (to receive a harsh scolding);
    chi ga sawagu, "one's blood is making a fuss" (to be overly excited);
    ashi ga bou ni naru, "one's legs become sticks" (to walk or stand for so long that your legs... uh, feel like sticks. That's happened to you at least once, right?);
    ashimoto ni hi ga tsuku, "fire follows at one's feet" (said when one's person is in imminent danger);
    shinin ni kuchi nashi, "a corpse has no mouth" (functionally identical to "dead men tell no tales", but without the implicit threat attached to the English version; used a lot in detective shows, if that helps).

    5 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /